Мы узнали tradutor Francês
1,594 parallel translation
Поэтому сейчас важно то, что мы узнали об этом и теперь можем о ней позаботиться.
Il faut qu'on soigne ce truc et qu'on soit présents.
Мы узнали имя этого человека? Нет.
On a trouvé le nom de cet homme?
Сэр, если вы хотите быть в курсе нашего расследования, и того, что мы узнали, мы не возражеем, чтобы вы остались. Решайте сами.
Monsieur, si vous voulez savoir où on en est, ce que l'on sait, vous pouvez rester.
Мы узнали. Пора защищать.
Maintenant qu'on a appris, il est temps de protéger.
- Мы узнали много с вами и это здорово, что ты с нами.
- Nous avons beaucoup appris avec vous et il est bon de vous avoir avec nous.
Мы узнали, что компания собиралась объявить о банкротстве, Хизер.
On a vu que la société allait déposer le bilan, Heather.
Также мы узнали, что кабинет мэра вступил в переговоры с Аргентиной...
Nous avons appris que le maire s'est... Je l'ignorais.
Из газет мы узнали, что вы собирались уехать в свадебное путешествие?
Selon la presse, vous deviez partir en lune de miel?
Это было до того, как мы узнали что эта девушка беременна.
C'était avant qu'on sache qu'elle était enceinte.
Мы узнали о существовании Томаса и кротов всего пару дней назад.
Thomas nous était inconnu, comme les infiltrés.
Не... некоторые думали, что мы были кучкой... параноиков в агентстве, но всё то, что мы узнали после расформирования... Господи!
Non... certains pensaient que nous étions un paquet de... alarmistes paranoïaques à l'Agence, mais, oh, les choses que l'ont après la chute.
Мы узнали, что тепловоз, который становится на путь перед поездом, ведет Джад Стюарт, машинист с 26 летним стажем работы.
Nous venons d'apprendre que le vétéran Judd Stewart est aux commandes de la machine qui va se placer devant le train 777.
А еще он знает доктора Зиппе. От него мы узнали, что толщина труб в Ираке была в 3 или 4 раза больше, чем в его трубах.
Il connaît bien le Dr Zippe, qui affirme que les tubes irakiens sont 3 ou 4 fois plus épais que ceux qu'il a conçus.
И мы узнали невероятные новости, которые мне очень трудно вписать в контекст, но все же.
Incroyable nouvelle que je vais vous livrer telle quelle.
Мы узнали ваше имя от общему другу из С. А. С.
Un ami commun du SAS vous a recommandé.
Иначе как бы мы узнали жизнь.
"Sans elles, que pourrait-on connaître de la vie"?
Итак, мы узнали 3 важные вещи
Trois points.
Лучше бы написал, тогда бы мы узнали, что такого особенного Джо нашёл в этом судебном процессе.
En ce cas, on saurait pourquoi Joe tenait tant à ce procès.
Мы узнали об этом сегодня.
On a découvert ceci aujourd'hui.
Думаю, они не хотят, чтобы мы узнали, какая из них - настоящая невеста.
Je pense qu'ils ne veulent pas qu'on sache qui est la vraie mariée.
Мы узнали, что свободен один актер, большая звезда, невероятно забавный.
On vient d'apprendre Qu'un acteur est disponible. Énorme star.
Было легко выяснить, что нам искать в архиве Командного Центра, как только мы узнали, что это были вы.
Il a été facile d'affiner nos recherches dans la salle des archives sachant que c'était vous.
По крайней мере, мы узнали новый рецепт.
Au moins, on aura découvert une recette.
И тогда мы узнали, что король всё-таки не был роботом, он был живым.
Finalement nous avons découvert que le roi androïde, était en fait le vrai.
Через две недели. Мы только что узнали эту новость.
- Quand?
Его имя случайно выскочило из некоторых болтовни мы узнали это в Анголе
Son nom a été mentionné lors d'une écoute en Angola.
Мы договорились, что не хотим, чтобы наши дети узнали о нас.
Toujours d'accord pour ne rien dire aux enfants?
Мне кажется мы только что узнали кто убил Баала
On vient de trouver qui a tué Ba'al.
Костелло точно словил одну пулю, и в мед. учреждениях мы ничего не узнали ;
Costello a reçu une balle et on ne sait rien.
Как же они узнали, где мы?
Comment ont-ils su qu'on était ici?
Но мы постараемся, чтобы они не узнали.
Et on va faire tout pour qu'ils ne le découvrent pas.
Мы узнали что-нибудь?
On a quelque chose?
- Мы только узнали, что Фрэнк Барнс, машинист с 28-летним опытом работы и Уилл Колсон, кондуктор, сейчас находятся в тепловозе,
Nous venons d'apprendre que Frank Barnes en charge de la poursuite et Will Colson sont à bord de l'autre locomotive.
Как они узнали, что мы там?
Comment nous ont-ils trouvés?
Мы только что узнали что беременна сестра Бекки.
On a appris que la sœur de Becca était enceinte.
Мы ничего не узнали
- Ils ont perdu leur temps!
- Мы ведь вроде так и не узнали кто самый быстрый на свете?
Finalement, qui est le plus rapide de nous deux?
Мы только узнали невероятную новость, что Коба приедет в Америку и примет участие в Спарте.
Nouvelle étourdissante sur ESPN. Koba vient en Amérique pour combattre au Sparta.
Мы о мастере Hосороге только вчера узнали...
On vient d'apprendre, pour maître Rhino.
Я понимаю, но если бы вы узнали, что мы хотим вам -
J'aimerais vous parler de notre...
- Поверьте мне, ваша Милость, если бы она ему не понравилась, мы бы узнали.
- Croyez-moi votre Grâce, s'il ne l'aimait pas on l'aurait su.
Как вы узнали? Мы звонили.
- Comment vous savez?
Ребята... если мы что-то и узнали на этой неделе, так это то, что вы не можете верить каждому слуху, который услышите.
On a appris un truc cette semaine, il faut pas croire tout ce qu'on entend.
А мы хотя бы узнали, что "Вортекс" был в Мозамбике.
Néanmoins, nous savons maintenant que Vortex était au Mozambique.
И вот так мы с того самого момента, как узнали.
Essaye de glisser ton petit doigt.
Нет. Мы все узнали по твоему лицу, напарник.
Non, on a tout eu de votre visage, mec.
Ты никогда не догадаешься, что мы сегодня узнали!
Tu ne devineras jamais ce qu'on a découvert ce soir!
И Альфа является доказательством, что визитеры здесь были задолго до того, как мы о них узнали.
Et l'Alpha est une preuve que les visiteurs sont présents depuis bien avant que nous le sachions.
- Как вы узнали, что мы пойдем в самозащиту?
Comment savez vous qu'on va plaider la légitime défense?
Теперь, до тех пор пока мы это не узнали наша лучшая защита это проводить как можно меньше времени вне сверхсветового прыжка
Jusqu'à ce qu'on le découvre, notre meilleure défense est de passer le moins de temps possible hors de P.V.Q.L.
Когда мы взрослели, я и мой брат узнали от отца как охотиться, убивать, но главное то, что он научил нас уважать дикую природу.
Petits, mon frère et moi avons appris de notre père comment chasser, tuer, mais il nous a surtout appris à respecter la nature.