На земле tradutor Francês
5,663 parallel translation
А кто тут валялся мордой на земле?
Arrête de plaisanter, c'était serré.
Будущий король будет реинкарнацией бога на земле, рождённый самими богами.
Un futur roi sera la réincarnation d'un dieu sur cette Terre, conçu par les dieux eux-mêmes.
Значит, спецназ на земле и разведдроны в воздухе.
Ce sont des troupes armées au sol, et des drones dans les airs.
ваш действующий трубопровод не самая ужасная вещь на Земле.
Le présent oléoduc de votre société n'est pas la pire chose sur Terre.
Я к тому, что мы оба видели ее смерть на Земле, давным-давно.
Mais on l'a tous deux vu mourir sur Terre, il y a longtemps.
Мы делились всем на земле.
On a tout partagé.
Если у меня теперь яйца, значит. я по определению лучшая женщина на земле?
Avec ça, je surpasse toutes les femmes de la planète?
Готов поклясться, это лучшее чувство на земле.
Ça doit être la meilleure des sensations.
Он в лодке, которая стоит на земле.
Il est sur un bateau qui est à terre.
На Земле больше будет детей.
Aucun enfant ne naîtra plus sur Terre.
На Земле больше будет детей, никогда.
Aucun enfant ne naîtra plus sur Terre, plus jamais.
Была надежда. С появления первого человека на Земле, единственная надежда, которая была у нас, это наши дети, Джейк.
Il y avait de l'espoir, l'espoir que l'on a eu depuis le début de l'humanité, le seul espoir qu'il y ait jamais eu, les enfants, Jake.
То есть на Земле прошло 40 лет?
Il s'est écoulé 40 ans sur Terre?
Всё, что случилось на Земле, было давно спланировано.
Tout ce qui se passe sur Terre a été décidé il y a longtemps.
Я - последний человек на Земле, которой ещё может что-то чувствовать.
Je suis le dernier humain, qui profite de son dernier plaisir sensoriel.
Нет ни одного такого же ребенка на Земле, как Дэмиен Уэйн.
Mais il n'existe pas d'autres garçons comme Damian Wayne sur Terre.
Которые на земле.
Qui sont au sol. Oui!
А все её вещи лежали на земле.
Toutes ses affaires étaient par terre.
Значит, Кас, возможно, нашёл Каина где-то на земле Линкольна.
Peut-être que Cass trouvera Caïn dans le pays de Lincoln.
Всеми силами скрываетесь от одной из самых могущественных ведьм на земле, не говоря уже об ангеле небесном.
Vous fuyez, probablement, la sorcière la plus puissante sur Terre, sans oublier un ange sorti tout droit du Paradis...
Меня зовут Барри Аллен, и я самый быстрый человек на Земле.
Mon nom est Barry Allen, et je suis l'homme le plus rapide sur terre.
Я не начинал бы кампанию против самой могущественной империи на земле.
Je ne dirigerais pas une campagne contre le plus puissant empire sur Terre.
" Отец наш стар, и нет человека на земле, чтобы войти к нам по обычаю всей земли.
" Notre père devient vieux, et il n'y a pas un homme dans la contrée pour venir vers nous selon l'usage partout.
Да придет царствие Твое, да будет воля Твоя, на земле, как на небе.
Que votre règne vienne, que votre volonté soit faite, sur terre comme au ciel.
Я единственный человек на земле, который может дать тебе твою войну, Эндрю.
Je suis la seule personne sur Terre qui peut vous donner votre guerre.
Так как я не могу уничтожить все телефоны на Земле, это возможно.
Vu que je ne peux pas détruire tous les téléphones sur Terre, ça reste une possibilité.
Это ж типа самое твердое вещество на Земле.
C'est genre la pierre la plus dure.
Слушай, если я смогу заставить Зейдей полюбить меня и переспать со мной, я смогу остаться на земле.
Si j'arrive à faire tomber Zayday amoureuse de moi et à coucher avec elle, je peux rester sur Terre.
Нет такой силы на земле, что может сравниться со святым трибуналом, но так же нет силы на небесах, что может сравниться с силой прощения.
Aucune puissance sur terre n'égale celle de ce saint tribunal, comme aucune puissance dans le ciel n'est comparable à la puissance du pardon.
Перед нами бежала брюнетка, которая затем оказалась на земле... истекая кровью.
Devant nous il y avait une jeune femme brune qui courait puis qui apparaissait étendue sur le sol... et qui saignait.
Это банально, но когда Зои исполнилось 20, она начала говорить, что я капиталист и люди вроде меня являются источниками всех бед на земле.
C'est banal, mais quand Zoé à eu 20 ans, Elle a commencé à dire que j'étais un capitaliste facho et les gens comme moi étaient la source des problèmes du monde.
Пристегните ремни, мы будем на земле через 20 минут.
Mettez vos ceinture. Nous serons arrivés dans 20 minutes.
Что Вы делаете на земле?
Que diable faites-vous?
Первосвященник был единственным человеком на земле, которому разрешалось входить в святая святых, в секретное помещение, в котором хранился Ковчег Завета.
Le grand prêtre était le seul sur terre à pouvoir accéder au Saint des Saints, la chambre secrète qui contenait l'Arche d'alliance.
Я изучил это место до твоего приезда, и нашел несколько свежих отпечатков копыт на земле у той двери.
J'ai examiné les lieux, il y avait plusieurs empreintes de sabot fraîches près d'une des portes.
- Она худший человек на Земле.
- Elle est la pire personne sur Terre.
На земле нет места, куда ты можешь бежать, где я тебя не достану и не притащу сюда.
Il n'y a aucun endroit sur Terre où vous pourriez fuir sans que je ne vous traque et ne vous traine jusqu'ici. Que voulez-vous, Cyrus?
Слушай, за несколько миллиардов долларов, мы можем сохранить одну из самых экологически-важных областей на Земле.
Ecoutez, pour quelques milliards de dollars, nous pouvons sauver une des plus importante zone écologique sur Terre.
Раем на земле или Адом.
Un Paradis sur terre... Ou un Enfer.
Сканируешь фото нужного тебе человека, и она мониторит каждую уличную камеру и каждую вебку на земле.
Tu scannes une photo de celui que tu recherches, ça surveille chaque caméra de sécurité, chaque webcam sur Terre.
Я вас спрашиваю, кто на этой прекрасной земле не захотел бы взять вот это?
Je vous le demande maintenant, qui sur cette terre ne voudrait pas baiser ça?
Мы окажемся на их земле, что будет им на руку.
Ils nous attireront sur leur terrain, à leur avantage.
Создатель сущего на небе и земле.
Créateur de toutes choses.
На родной земле.
On reste dans le coin.
"На этой земле солнца и смеха, сливать унитаз большая помеха"?
"Au pays du soleil et du fun, on tire pas la chasse à chaque fois"
На американской земле?
Sur le sol américain?
Можешь считать нас садовниками, ухаживающими за Землей, пока жизнь снова не появится из океана, не наполнит легкие кислородом, не встанет на две ноги.
Pense à nous comme des jardiniers, cultivant la Terre jusqu'à ce que la vie renaisse des océans, sente l'oxygène dans ses poumons, se tienne sur deux jambes.
Реддингтон утверждает, что Кеньон хранит на своей земле дестяки контейнеров.
Selon Reddington, Kenyon possède des douzaines de containers enterrés sur sa propriété.
От тех, кто в ответе за нападение на нашего вице-президента на нашей земле.
De ceux qui sont responsables d'avoir attaqué notre vice-président sur notre propre sol.
Когда кандидатки были закопаны по шею в земле на заднем дворе,
Quand les nouvelles ont été enterré jusqu'au cou dans le jardin,
Оказавшись на месте, команда спаситель сможет точно определить лучший момент для сброса ядерной боеголовки, которая развернёт комету, для избежания столконовения с землёй.
Une fois en place, l'équipe Saviour sera en mesure de trouver le meilleur moment pour déclencher la tête nucléaire, repoussant la comète de sa trajectoire avec la Terre.