На носу tradutor Francês
455 parallel translation
И заруби себе на носу никогда больше не связываться с мужиками.
Il te suffit de ne plus te laisser embarquer par un homme.
- А теперь зарубите у себя на носу, причем ясно и четко :
Ecoutez bien. je ne le répéterai pas
- Передаю Вам приказ шкипера, - Нужно удвоить наблюдение на носу и на корме.
Faites prévenir qu'il nous faut plus de vigies.
Боцман, шкипер хочет удвоить наблюдение на носу и на корме.
Le commandant veut renforcer la vigie.
Свистать всех наверх. Строиться по подразделениям, на корме и на носу.
Tout le monde sur le pont, à vos postes!
Жена вернулась, медовый месяц на носу.
Gosh, j'ai ma femme, Je suis le premier tour de notre lune de miel.
Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа — и говорит : "Это грешная душа горит в аду".
Il a vu une puce sur le nez de Bardolph et a dit que c'était une âme brûlant en enfer!
Сама сделала из себя дуру. Но я зарублю себе это на носу.
Je me suis ridiculisée, mais maintenant, j'ai un peu plus de plomb dans la tête.
Пятно у вас не на носу.
La mouche n'est pas encore sur votre nez.
Заруби себе на носу : мне плевать, что ты будешь делать, но в его глазах это должно выглядеть прилично.
Fais ce qui te plaira mais il ne doit se rendre compte de rien.
Это были Нильс Гвинн, первая чашка чая и бородавка на носу Кромвелля.
C'était la première tasse de thé... et la verrue sur le nez de Cromwell.
Заруби на носу! Впервые в жизни я взялся за такое задание.
C'est la première fois de ma vie que je travaille sur ce genre de reportage.
Я не удержу мяч на носу и терпеть не могу сырую рыбу
Je ne sais pas jongler. Je n'aime pas le poisson cru.
Знаете, со следами слёз вокруг ваших глаз и горчицей на носу...
Avec vos larmes et de la moutarde sur le nez... Allons donc!
Заруби себе это на носу.
Ne l'oublie pas.
Были отметины на носу.
Elle avait des marques sur le nez. Je vous l'accorde.
Из нас всех хуже всего приходится мне. Зарубите себе это на носу.
Et de nous tous, c'est moi qui fais la plus mauvaise affaire.
Заруби себе это на носу прямо сейчас!
Mets-toi bien ça dans la tête!
Праздник на носу!
La fête approche!
Мы об осени, а на носу зима и надо доски собирать.
Nous parlons de l'automne et eux, ils pensent à l'hiver.
Врушка, врушка, потаскушка. На носу сидит ватрушка.
Menteuse, a la culotte en feu, au nez aussi long qu'un cable de telephone.
И зарубите себе на носу.
Et oubliez pas :
Хорошенько заруби себе на носу, что решения здесь принимаю я и только я.
Mettez-vous ça dans la tête... Je suis le seul qui peut prendre les décisions.
Посмотрите на носу.
Fais-les sortir de là-dessous.
Послушай, заруби себе на носу :
Écoutez!
Я хочу чтобы вы на носу зарубили.
Souvenez-vous d'une chose.
- Пробки. - Они на носу.
- Matériel d'étanchement.
Ты можешь продолжать и... издеваться как хочешь, дразня Челси... а я буду приятным, насколько это возможно... но я хочу, чтобы ты зарубил себе на носу одну вещь...
Vous allez vous contenter de rester... aussi grincheux que possible, comme dit Chelsea... et je ferai de mon mieux pour rester courtois et attentif... mais je veux que vous gardiez bien ceci en tête... tout le temps que vous vous paierez ma fiole et que vous me ferez passer pour un trou du cul...
Да, и кстати. У меня отпуск на носу.
Au fait, je suis bientôt en vacances.
Блин, мужики, у меня же дембель был на носу.
Oh, non. Dire que dans quatre semaines, j'avais fini mon temps de service.
Зарубите себе на носу, что вы должны молчать и слушать молчать и слушать, что вам говорят!
Tu n'es qu'un être en voie de formation, intellectuellement démuni. Tes actes sont purement bestiaux.
И когда дембель на носу, нет мазы ходить на операции.
Dans ce cas, ce serait comme être libéré.
С дембелем на носу?
Il a bientôt fini!
Праздники на носу.
Mais les vacances arrivent.
У него может быть действительно важная причина, если у тебя на носу договорной бой.
Y a une sacrée bonne raison... si un combat truqué va bientôt avoir lieu.
Тишина на носу и на корме
Silence, vous tous.
От операции на носу так быстро не восстанавливаются.
On ne se remet pas si vite d'une opération du nez.
Мы считаем, что эти люки на носу и на корме часть уникального двигателя, магнитогидродинамического или бесшумного привода, который позволяет лодке двигаться практически бесшумно.
Nous pensons que ces portes, ici sur bâbord et aussi sur tribord, renferme un système unique de propulsion... un propulseur magneto-hydrodynamique, ou chenille, que permettrait au sous-marin de se déplacer silencieusement.
На носу! На носу!
Le nez!
И зарубите себе на носу, еще раз увижу около моей жены, шею сверну!
Pardon!
Ты прихлопнула муху на моём носу молотком!
Tu veux tuer la mouche sur mon nez avec un marteau!
Зарубите себе на носу - мы охотимся... не на простую дичь.
Allez, emmenez-le-moi, et que je ne le vois plus, hein!
Заруби себе на носу, у себя дома я живу, как хочу, и делаю, что хочу!
Je fais ce que je veux chez moi!
Знаете что – я никогда не осознавал, что у меня веснушка сбоку на носу.
J'ignorais que j'avais des taches de rousseur sur le nez.
плевать в храме, чесать яйца на глазах у матери и ковырять в носу.
Cracher dans une église, se gratter devant sa mère... et se curer le nez.
Почему бы, не покопаться в носу на глазах у всех?
Tu peux pas te curer le nez comme tout le monde?
Они меня щёлкнули по носу... как раз, когда мне снилось, что я иду на твою свадьбу.
Juste quand je revais que je me rendais à ton marriage...
В курсе, что Рождество на носу?
Tu sais pas que c'est presque Noël?
На самом носу - деловой обед с мистером Большим Кошельком.
J'invite à dîner M. l'Important.
У Вас чернила на носу.
Vous avez de l'encre sur le nez
Сначала ему вырвут все ногти на-ногах... ... а затем, займутся волосами в носу... O, нет!
On lui arrachera les ongles des pieds et ensuite les poils du nez.