English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / На одной стороне

На одной стороне tradutor Francês

400 parallel translation
Мы с вами на одной стороне, полковник.
On a le même problème.
Большая стена на одной стороне, Дома на другой и ничего посередине.
Il y a un grand mur d'un côté, des maisons de l'autre, et rien au milieu.
Как насчет того, чтобы играть на одной стороне со Сквайром, и Старостой, а?
KEWPER : Vous associeriez-vous avec le châtelain? Et avec le marguillier?
Если мы на одной стороне с Накахарой, нам придётся бросить вызов Дои.
Le clan Doi va nous en vouloir.
В центре такой же камень. Вокруг него насечки, но только на одной стороне диска.
En son centre, le Français a enchâssé un cristal, et autour, sur un côté, des inscriptions sont gravées, comme sur le tien.
Ты сказал, что на медальоне Беллока надпись только на одной стороне?
Tu es certain que leur pommeau n'était gravé que d'un seul côté?
Голова на одной стороне, лев, сердце Англии на другой.
Une tête d'un côté et un lion de l'autre. Le cœur de l'Angleterre.
Квартира на одной стороне и кабинет - на другой.
Cabinet dentaire d'un côté, appartement de l'autre.
- Да. - Я не хочу быть ни на одной стороне.
Je n'ai pas envie de prendre partie.
Слушайте, мы тут все на одной стороне.
Nous sommes dans le même camp.
Мы находимся на одной стороне и, мы действительно нуждаемся в твоей помощи.
On est censés être du même bord, et on a vraiment besoin de ton aide.
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
C'est rare que 2 personnes s'assoient du même côté, en laissant l'autre côté vide.
Я думал, мы на одной стороне.
Je croyais qu'on était du même côté.
Я не знала, что мы на одной стороне.
Nous sommes du même côté?
Чего бы я хотел, так это, чтобы вы периодически напоминали, что мы на одной стороне.
J'aimerais que vous fassiez semblant d'être du même côté que nous.
Вы и я на одной стороне, это никогда не казалось чересчур правильным, верно?
Vous et moi dans le même camp. Ça n'a jamais paru... normal, vous ne trouvez pas?
Несмотря ни на что, я всегда думал до самого этого момента что мы на одной стороне.
j'ai toujours pensé... qu'au bout du compte... nous serions du même côté.
В конце-концов, вы же на одной стороне, разве нет?
Vous êtes dans le même camp.
О чём-то, показывающем, что мы вместе, на одной стороне!
Un signe qui indique qu'on est en phase!
Уверена, она поможет нам снова оказаться на одной стороне.
Elle nous aidera á nous remettre en phase.
О чём-то, что говорит, что мы вместе, на одной стороне.
Un signe qui indique qu'on est en phase!
На одной стороне кардинал. Пустая клетка. А теперь -
Un cardinal d'un côté, une cage vide et maintenant...
Он был седовласый, и во всех своих боях, он был на одной стороне, я думаю на стороне Писарро.
la conquête du Pérou. Il avait les cheveux blancs, et dans tout ce combat, il était d'un côté,
Я не на одной стороне и не на другой. Я ничто.
Je ne suis ni une chose ni une autre.
Мы же все на одной стороне.
On est tous du même côté.
О, моя смерть, не уравновесит баланс, сер. Я не представляю, какому божеству поклоняются вампиры, но если ты хочешь помолиться сейчас самое время. Твоя на одной стороне...
Ma mort ne compenserait rien.
Вы боролись. Мы на одной стороне.
On est du même bord.
- Как вы можете видеть, на одной стороне Рема всегда светит солнце.
C'est toujours le même côté de Remus qui fait face au soleil.
Правда в том, что на одной стороне нацисты, а на другой колонисты.
La réalité est qu'il y a d'un côté les nazis, de l'autre, les communistes.
Мы на одной стороне.
On est du même bord.
Итак, или эти ребята просто местные "йо"... которым повезло заработать $ 30 000 на обычном уличном грабеже... или они профессионалы, которые устроили засаду на одной стороне от путей... а потом скрылись на другой... где их ждала машина.
Ces mecs-là sont soit des gars de la cité qui ont réussi un casse de 30 000 $ dans la rue, soit... Soit c'est des pros qui opèrent d'un côté de la voie ferrée, qu'ils traversent ensuite pour regagner leur bagnole.
Мы не на одной стороне.
Nous ne sommes pas du même coté.
Вам повезло, что мы на одной стороне, собаки, потому что сегодня я был в ударе.
Vous avez de la chance qu'on soit du même côté les mecs. Parce que j'étais déchaîné cette nuit.
Просто знай, что мы боремся на одной стороне.
Rappelle-toi juste qu'on est dans le même camp.
И выступаете на одной стороне!
Et du même côté en plus!
Символ мира на одной стороне шлема, "рождённый убивать" на другой.
Le signe de la paix et "Né pour tuer".
Но подумайте, мы на одной стороне.
Mais, allez. On est toutes du même côté ici.
Мы здесь на одной стороне! Увидим.
Nous verrons.
На самом деле, я просто хотел поговорить с ним и попытаться убедить, что мы на одной стороне
En fait, je voulais juste lui parler et essayer de le convaincre que nous sommes dans le même camp.
Здесь, в Лондоне, есть такие. Потому что очевидно, водить их не просто... стакан кофе - на одной стороне улицы, а газета - на другой... Это жестко.
Il y en a ici, à Londres, parce que c'est difficile, il y a le café d'un côté de la rue et de l'autre il y a ton journal, c'est dur.
- Спокойно, мы на одной стороне, Честер.
Attendez. On est dans le même camp.
И как это ни странно я думал, что вы и я на одной стороне.
Et bizarrement, je pensais qu'on était d'accord.
Потому что мы с вами боремся на одной стороне.
J'espère qu'il a compris.
Нас с теми, на той стороне реки роднит только одно...
Nous autres et ceux de l'autre côté de la rivière n'avons qu'une chose en commun.
Зачем утруждаться, ведь мы оба на одной стороне?
DOCTEUR :
Ты - коп, и я - коп. Мы на одной стороне.
Je suis flic.
Итак вы сидите на одной стороне столика?
Vous êtes sur la même banquette?
По крайней мере, мне не нужно ложиться спать на одной и той же стороне кровати каждую ночь, или провести расческой по волосам пятьдесят раз, или есть один и тот же завтрак каждое утро, или заглядывать на последнюю страницу книги перед тем, как приступить к ее чтению, или поднимать...
Je n'ai pas besoin de dormir du même côté du lit toutes les nuits, ou de brosser mes cheveux exactement 50 fois tous les soirs, ou de prendre le même petit-déjeuner chaque matin, ou de commencer un livre par la dernière page...
Мы на одной стороне.
On est tous dans le même camp.
— Что? Она сказала одно слово, и ты уже на её стороне.
Elle a dit un mot et tu la soutiens.
Это поможет нам разобраться, на одной ли мы стороне... Знаешь, в комнате отдыха...
Ça pourrait aider à trouver si on est sur la même longueur d'onde, tu sais, dans la salle de repos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]