На одного tradutor Francês
2,916 parallel translation
Что-ж, у тебя на одного человека меньше.
Bien, vous avez un homme à terre.
В красной команде, на одного человека меньше.
La "Red Team" à un homme blessé.
И, мисс Самерскилл, У вас всё ещё на одного человека меньше.
Et, Mme Summerskill, vous êtes toujours comme un homme à terre.
И до этого момента я не использовал его более, чем на одного человека одновременно.
Et jusqu'à présent, c'était plutôt limité à une seule personne à la fois.
Слушай, я искал информацию на одного человека и кое-что нарыл.
Ecoute, j'ai fait des recherches sur quelqu'un et j'ai trouvé un truc.
И они изведут весь запас бинтов на одного пациента.
Ils utiliseraient leur stock entier de compresses avec un seul patient.
На одного помощника меньше
Un bus boy en moins.
Она положила глаз на одного из санитаров, а то хороший знак. Да и Кайл очень помогает.
Elle a un faible pour l'un des infirmiers, alors c'est un bon signe, et Kyle semble vraiment l'aider.
Только не говори мне, что ты снова повязала все три ленты на одного.
Ne me dites pas que vous avez mis les trois rubans sur un homme, encore une fois.
Он замахнулся на одного из офицеров.
Il a cogné un des officiers
- Ты похож на одного из Битлов.
- Tu ressembles à un des Beatles.
Если он побежит, я хочу, чтобы он бежал прямо на одного из вас.
Si ce gars ce gars s'enfuit, je veux qu'il tombe sur l'un de vous.
Но поскольку в Нэйтсвилле не осталось ни одного сурка после разлива химикатов, мы просто выкапывали ямы на заднем дворе и раскладывали туда угощения, чтобы Джимми их находил.
Mais vu qu'il ne restait plus de marmottes à Natesville après le débordement chimique, on creusait des trous dans le jardin et les remplissait avec des friandises pour que Jimmy les trouve.
Если ты не можешь найти одного Трана, Найди других.
J'ai cherché un autre Tran.
Вы принимаете решение, которые повлияет на судьбы сотни глухих студентов, и у вас даже нет времени, чтобы выслушать одного из них?
Vous prenez une décision qui affecte plus de 100 étudiants sourds, et n'avez pas le temps d'en écouter un seul?
Спроси ее, почему на всех бумажках, которые она положила в кепку, было название одного универа.
Demande lui pourquoi tous les petits bouts de papier qu'elle a mis dans le chapeau avait le nom de la même école dessus.
Его отметили в списке при обходе домов как одного из немногих, у кого отсутствует алиби на ночь убийства Дэнни.
Euh, il a été signalé dans le porte à porte comme l'un des peu nombreux à ne pas avoir d'alibi la nuit où Danny a été tué.
Что ж, надо сказать, на мне ни одного комара.
Oh, Ok. Je dois dire - Je n'ai pas un seul moustique sur moi
Все, кроме одного, остальные на южном берегу.
Tous sauf un, bien qu'ils soient éparpillés le long de la côte sud.
А потом я приглашу... одного знакомого хорошенького маленького художника к себе в заведение, чтобы он нарисовал портрет Баззи Бёрка на дне моей новой уборной, которую я строю.
Puis, je demanderai à ce petit artiste que je connais de venir dans mon paradis et de peindre le visage de Buzzie Burke à l'intérieur des nouvelles toilettes que je suis en train de faire contruire.
Могли бы вы пролить свет на личность одного бывшего студента, который пропал без вести?
Je me demandais si vous pouviez m'éclairer sur un ancien étudiant qui a disparu.
Вы все переходите с одного поля битвы здесь на другое поле битвы, там.
Vous allez tous sortir d'un champ de bataille et entrer dans un autre champ de bataille là dehors.
На нашей улице не было короля енотов, пока я не принесла сюда одного.
Ben, il n'existait pas non plus de roi des ratons-laveurs de notre allée avant que je n'y aille pour désigner mon raton-laveur préféré.
Он сидел в шкафу, потому что меня там не было, а мать оставляла его там одного, чтобы он таращился на эти дурацкие пластиковые звезды всю ночь.
Il était dans ce placard parce que je n'étais jamais là, sa mère le laissait regarder ces foutues étoiles en plastiques nuit après nuit.
Мистер Уиллс, в следующий раз когда выпосадите на скамейку запасных одного из наших ведущих актёров, как насчёт предупреждения?
La prochaine fois que tu mets une des vedettes sur le banc, que dirais-tu de prévenir?
Моя демографическая программа "Метрика мечты" скоро стартует, и я бы хотел одолжить одного из членов твоей команды на пару недель.
Mon programme démographique "Rêve Métrique" est sur le point de débuter et j'aimerais vous emprunter un membre de votre équipe pendant 2 semaines.
Такое ощущение, что каждый раз, когда мы ловим одного из них, на его месте появляется пять новых.
On dirait qu'à chaque fois qu'on attrape un de ces gars, cinq autres prennent leur place.
Я не хочу, чтобы Генри превратился в одного из этих зомби на таблетках.
Je ne veux pas qu'Henry devienne un de ces robots contrôlés par les médicaments.
Каждая женатая пара живет, притворясь. Притворяются, что не ненавидят родственников со стороны супруга, или тупые шутки мужа, или смех жены, что они не любят на самом деле одного из своих детей больше, чем остальных.
Chaque couple marié fait semblant ils font semblant qu'ils ne détestent pas leur belle-famille ou les stupides blagues de leur mari ou les plaisanteries de leur femme ou qu'ils n'aiment pas un de leurs enfants plus que les autres
Когда ты был боксёром, ты уходил на несколько дней, с одного матча на другой.
Quand tu étais boxeur, tu avais l'habitude de partir pour plusieurs jours, de combat en combat.
У одного из них татуировки на кириллице.
Euh, l'un d'eux a un tatouages cyrillique.
Нам нужно найти одного и изучить. Нет.
- On doit en trouver un pour l'étudier.
Я нашёл ДНК из одного единственного источника на каждой из них.
J'ai trouvé le même ADN sur tous.
А мне чудится, что я одного из своих кузенов на улице разыскиваю.
Sans blague. On dirait que je piste un de mes cousins.
Мы все хотим одного и того же, Кэтрин. Приспособиться, найти любовь.
Nous voulons tous la même chose, Catherine... trouver sa place, trouver l'amour.
Если мы не должны тратить время на то, чтобы носить ребенка с одного этажа на другой, почему бы нет?
Si nous n'avons pas à perdre de temps à déplacer l'enfant d'un étage à un autre, pourquoi le devrait-on?
У нас есть ДНК Карла на кровати Миранды и еще одного неизвестного.
On a l'ADN de Carl dans le lit de Miranda et l'ADN d'un homme inconnu.
Я не позволю ведущему одного из моих шоу проиграть на другом моём шоу.
Je ne vais pas laisser les invités de l'un de mes show perdrent un procès sur un autre de mes show.
Ты посадил ко мне на хвост одного из своих парней это не поможет ни тебе ни мне.
Me faire suivre par l'un de tes gars n'est pas ce qui va nous aider.
Ваша честь, у нас есть письменные показания Джесси Мартина, одного из ребят на видео, в которых он подтверждает...
Votre honneur, nous avons une attestation de Jesse Martin, un des garçons dans cette vidéo, l'authentification...
А теперь, почему бы тебе не пойти и не найти каких-нибудь бедных, нищих негров, которых действительно необходимо спасти, и не оставить меня одного, чтобы я разобрался, можно ли с этим что-то сделать.
A présent, pourquoi ne t'en vas-tu pas trouver des nègres pauvres, sans ressources qui ont eux besoin d'être sauvés, et laisse-moi tranquille pour trouver, si c'est possible, ce qu'on peut faire ici.
А теперь готова на всё, лишь бы найти одного.
Maintenant je ferais n'importe quoi pour en trouver un.
Не знаю, смогу ли я найти еще одного такого жильца.
Je ne suis pas sur de pouvoir retrouver à nouveau un tel locataire.
Мы отследили всех её подопечных... все на учете, кроме одного :
On a enquêté sur ses cobayes ; tous sont justifiés, sauf un :
Я перевожу одного ребенка на приватном самолете.
Je ramène un enfant dans un avion privé.
Я узнала одного из них на месте преступления.
J'ai reconnu une des unités de la scène de crime.
Они его изменяют? Они, кажется, берут данные в один день с одного компьютера и вводят их в другой на следующий день. Нет.
Ils le modifient?
Только на раз - для одного клиента.
Juste pour un client.
Я от одного его вида на 2 кг поправилась.
En le regardant, j'ai pris 2 kilos.
Он снимал себя одного, на фоне своих картин. Или за столом. На первом плане был персонаж - гувернантка, друг.
Dans ces epreuves, il s'est mis en scene seul, devant ses peintures ou assis a une table, avec, en premier plan, un personnage, une gouvernante, un ami.
Если забыть про одного на капоте и парочке на крыше.
Sauf pour celui qui est sur le capot. Et les deux sur le toit.