На свободу tradutor Francês
933 parallel translation
И, когда кого-то из твоей компании убивают, это это не правильно отпустить убийцу на свободу.
Quand un type se fait tuer dans le métier, on ne doit pas laisser ça impuni.
Здорово наконец-то выйти на свободу, я вам скажу.
C'était un coup monté!
Оцеола доверяет мне, и он выйдет на свободу!
Osceola avait foi en moi. Il repartira libre et digne!
Хочешь в авангард записаться, когда выйдешь на свободу?
Vous comptez vous présenter comme candidat officier, quand vous sortirez d'ici?
Скоро выйдешь на свободу.
Vous serez bientôt libéré.
Адвокат, ищи лазейку в законе потому что мне надо на свободу. Достань уголовный кодекс.
Vous êtes mon avocat, alors faites-moi sortir.
На свободу. Мне дали год условно. Всего наилучшего!
Ils m'ont donné un an avec sursis.
" И давно ли ты вышел на свободу?
Prêfères-tu suivre le train Pour dêvaliser les gens bien
Время от времени она выпускает все свои знания на свободу только чтобы смутить меня.
15 ans... J'ai l'impression qu'elle laisse de côté son savoir pour ne pas m'embarrasser...
К тому же, после следующего ограбления Призрака, его сразу же выпустят на свободу.
Quand le Fantôme frappera à nouveau, l'inspecteur sera libre comme l'air.
Когда его..., его проинформируют, он отпустит их на свободу. Без сомнения.
Une fois informé, il les laissera sans doute partir.
В 19З1 г., отсидев 2 года за вооруженное ограбление, был выпущен на свободу.
Il fit deux ans de prison et fut relâché pour bonne conduite en 1 931.
Пошли со мной на свободу.
Viens avec moi, et à nous la liberté!
Продолжайте заниматься окном, если хотите на свободу.
Continuez avec cette fenêtre, si on veut retrouver notre liberté.
Он ещё пригодится, когда нас выпустят на свободу.
Mais il pourra encore servir, quand nous sortirons d'ici.
Знаю только, что таким образом можно быстро выйти на свободу, с гарантией, что обратно не попадёшь.
Ce que je sais, c'est qu'il vous fait sortir en vitesse... sans retour.
И в тот же день их выпустили на свободу.
Ils ont été libérés le jour même!
Советую пока не поздно выпустить Вардо на свободу.
Tant qu'il n'est pas trop tard, libérez Vardo.
! Он вырвался на свободу!
Il s'est échappé.
ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедывать время Господне благоприятное.
II m'a choisi pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. II m'envoie proclamer la délivrance aux captifs, le recouvrement de la vue aux aveugles. Pour donner la liberté aux opprimés, et proclamer l'année de grâce accordée par le Seigneur.
Сказали, что я ничего не сделал... поэтому могу идти на свободу и жить где-нибудь на острове.
Ils disent que je n'ai rien fait. Je pars vivre sur une île.
Выпустил этого кровавого маньяка на свободу в Утопию!
J'ai lâché ce fou sanguinaire dans l'Utopie future!
Мы полагаемся на свободу мысли и свободный доступ к знаниям.
Nous devons avoir libre accès à l'information et au savoir.
Но если ты нам поможешь, мы тебя отблагодарим и отпустим на свободу через три года.
Mais si tu nous aides, tu seras récompensé et libéré dans trois ans.
Я решила обменять свою девственность на свободу своего отца и покориться похотливым желаниям Короля.
J'ai décidé d'offrir ma virginité pour libérer mon père et de me plier aux désirs lascifs du roi.
Значит так, сейчас вы отдадите это старшему надзирателю в тьме и он выпустит вашего отца... на свободу.
Donnez ça à l'officier supérieur de la prison et il libérera votre père.
Она собирается вырваться на свободу, и вам лучше не сидеть в клетке, когда это произойдёт.
Elle va bientot se libérer, et il ne faut pas qu'elle te trouve encore enfermée.
Если это место показательно для исправительных учреждений нашей страны, то они могли бы выпустить всх зеков на свободу.
Je veux dire, si cet endroit est représentatif des établissements correctionnels du pays, aussi bien libérer les détenus.
Родители убитых детей, и их знакомые - мы... мы выследили его, когда он был отпущен на свободу.
Avec d'autres parents, on s'est mis à sa recherche.
- Я хочу на свободу.
- Je veux être libre.
Крадет улиток и отпускает на свободу бабочек
Il chaparde des escargots et libère des papillons.
- Я хочу на свободу, мистер Джонстон.
Je veux sortir, M. Johnston.
В данном случае у тебя нет права на личную свободу!
Dans cette affaire, vous avez plus le droit à la liberté individuelle!
Я не покушусь на твою свободу. Ты мудра...
Très sage... mais je quitte l'Angleterre!
Я поставил клеймо тебе на лоб, и этот мой грех стереть невозможно, но надеюсь, что я хотя бы частично искупил его, дав тебе свободу.
Ce crime, d'avoir marqué ton front, jamais je ne pourrai l'effacer. Mais j'essaierai de te dédommager le plus possible.
" 87 лет назад наши предки принесли на этот континент новую нацию, верующую в свободу и идею о том, что все люди рождены равными.
" ll y a 87 ans nos pères créèrent une nation nouvelle... où tous les hommes naîtraient égaux.
Для торговли с маори. На них мы сможем купить свободу твоего отца.
C'est pour faire du troc avec les Maoris et racheter votre père.
Прощай, русские близко, четвертого ноября, буря из огня и смерти обрушилась на людей, возвращая свободу и уважение к человеку.
Les Russes sont trop près, Le 4 novembre, un ouragan de feu et de mort s'abat sur un peuple qui réclame la liberté et le respect de l'être humain.
Но вам следует знать и другое - народ, который на протяжении 5-ти столетий сражался за свою свободу... народ, который заставил мир дивиться его беспримерным подвигам на поле брани... не может быть побеждён!
Mais sachez aussi ceci : Un peuple qui, durant 500 ans... a lutté pour sa liberté, ne peut être vaincu!
Ежели бы зто была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу.
Si c'était une guerre pour la liberté, j'aurais compris cela. J'aurais été le premier à m'engager.
Когда они ушли из света во тьму они сменили свободу на культуру машин
En passant de la lumière aux ténèbres, ils remplacèrent la liberté par une culture mécaniste.
Завтра утром, на рассвете народ Латвии вступит в бой за свободу.
Demain matin à l'aube, le peuple de Lettonie partira en guerre pour la liberté.
Вы можете спасти ваши права личности. Ваше право на правду и свободу в мыслях.
Vous pouvez préserver votre droit à la vérité et à la liberté de pensée.
Твой отец отбыл срок за военные преступления в Китае и был выпущен на свободу.
Mais nous n'arrivions pas à savoir ce que ton père voulait dire que ce soit à propos des âmes des parents disparus à la guerre ou à propos du pressentiment d'une nouvelle époque.
Обычные люди должны узнать об этом. Они продают свободу в обмен на спокойную жизнь.
Les gens du peuple renonceront à la liberté... pour avoir la paix.
Мама, давай отпустим его на свободу. Ну, замерзла?
- Tu n'as pas pris froid?
Не ожидайте найти здесь свободу, предоставляемую во внешнем мире Вы вне закона
J'espčre que vous ne comptiez pas trouver ici, la liberté ridicule concédée par le monde extérieur.
Мой отец, король Джерол, уполномочил меня предложить мир между двумя народами в обмен на независимость его королевства и свободу моей сестры.
Mon père, le roi Jarol, m'a donné le pouvoir d'offrir la paix entre nos royaumes, en échange du maintien de sa souveraineté et de la libération de ma sœur.
Верховный суд постановил, что теперь на твою личную свободу можно посягать.
Selon la cour suprême, ta vie privée n'est pas si privée. D'accord.
Найдите клинок и обретите свободу.
Trouvez la lame, et vous retrouverez la liberté.
Я хочу на свободу!
Arrêtez!
свободу 92
свободу им 53
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
свободу им 53
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57