Наглость tradutor Francês
296 parallel translation
Что за наглость...
Quel culot...
Наглость. Берлинские манеры.
Quelle insolence...
Какая наглость.
Allez-vous-en!
И он имеет наглость объявлять себя защитником людей.
Il a l'insolence de se poser en défenseur du peuple.
Её тётя имела наглость сказать это мне прямо в лицо.
Sa tante a eu le culot de me le dire en face.
Какая наглость!
Ce culot!
Колоссальная наглость!
Un culot monstre.
и мы пойдём с ними. - Какая наглость!
Laissez-nous partir avec eux.
- Какая наглость!
- Quel toupet!
И она имела наглость говорить о честности, хотела удобной сепарации!
Voilà pourquoi tu veux divorcer! Tu es déjà avec un autre!
Какая наглость явиться сюда!
Quelle audace de revenir ici!
Какая наглость!
Il y en a qui ont du culot.
Во, наглость!
- Ils ont du culot.
Что за наглость?
Mal élevé!
Какая бесстыдная наглость, утащить меня так.
T'as un sacré culot!
Что вы говорите! Какая наглость, отвратительно!
Vous êtes vraiment entêtés!
Какая наглость, пошли вон, а то вызову полицию.
Foutez le camp, sinon, j'alerte la police.
Я имел наглость попросить у него томик его стихов.
J'ai eu l'impertinence de lui demander ses poèmes.
И вы имели наглость обвинять меня, Мавика Чена, в некомпетентности!
Et vous avez eu l'audace de me traiter, moi, Mavic Chen, d'incompétent!
Какая наглость!
Quel sans-gêne!
Какая беспредельная наглость - прервать репетицию!
Quel toupet! Arrêtez une répétition!
Наглость - второе счастье.
Alors là, tu manques pas d'air.
Это не наглость, а практический вопрос. Ведь мне придется толкнуть эту идею... двенадцати счастливцам, так?
Comment trouverai-je 12 amateurs pour se faire descendre gratis?
Какая наглость!
- --
Их наглость новую вы знаете уже?
Elles sont complètement folles!
Манеру взять и наглость. Чужую глупость мерить - напрасно труд терять.
Juger de la sottise d'autrui c'est perdre son temps.
Невероятная наглость!
C'est incroyable!
Какая наглость!
Quel toupet!
И ты имеешь наглость сказать, что не готов выполнить простую просьбу... которую любой оборвыш с улицы выполнит даром.
Et tu as le culot de refuser une chose aussi simple qu'un gamin des rues ferait pour rien!
Какая наглость!
C'est inadmissible!
Ну вот, сир де Ланкре, перед вами Стефан Бургон, разбойник, который имел наглость противостоять вам.
Seigneur Lancre, voici Stefan Bourgon, le bandit de grand chemin qui a eu le culot de vous défier
Нет, по-моему, наглость тут ни при чём.
C'est extraordinaire.
Он имел наглость отстраниться от меня
Infligez une punition exemplaire ŕ cette canaille. Nous sommes ŕ votre entičre disposition.
{ \ cHFFFFFF } Какая наглость!
Quelle audace!
Это наглость. Это наглость, дорогой мой.
C'est une connerie, mon cher.
Какая наглость!
Prenez garde.
Это будет, простите за наглость, очень неблагоразумно.
Cela serait très imprudent.
И он даже имел наглость придти, чтобы представить ее мне, думая, что мне это понравится.
Il a l'audace de venir me la présenter, croyant me faire plaisir.
Не понимаю, почему наглость мистера Сеймура должна доставить ему часть наследства моего сына?
Pourquoi la présomption de Mr Seymour lui vaudrait-elle une part de l'héritage de mon fils?
Они поплатятся за свою наглость.
Je leur ferai tous payer cette atrocité.
Ещё лучше было бы, если бы мы, в ответ на такую наглость сказали бы :
Et il eut été encore plus beau... si nous, face à une telle puissance supérieure.
Мне не нравятся твои наглость и сарказм.
Evite-moi tes insolences
За последние несколько дней я очень много сльiшал о вас. Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость.
Je ne sais pas trop ce que vous vous êtes dit, mais vous avez un sacré culot de venir ici après ce que vous lui avez fait.
Простите сэр... не сочтите за наглость, но мы уже пару месяцев крутим это шоу, зрителям оно очень нравится.
Maman, au secours! Je ne veux pas vous contredire, mais... nous passons ce spot depuis un mois, et il plaît beaucoup.
- Какая наглость!
Quelle impertinence!
- Какая наглость.
Quel culot! Incroyable!
Какая наглость!
Insolentes!
- Наглость.
- Quelle insolence!
Ну и наглость!
Quel culot.
Ведь это замечательно! При чём тут наглость?
Qui vient vous dire quelque chose qui l'a étonné et qu'il ne peut pas garder pour lui.
Наоборот, маленький мальчик подошёл совсем один... - Это же наглость! - Да нет же!
Je crois que personne ne m'a jamais aimé comme ce petit garçon.