English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Надежд

Надежд tradutor Francês

329 parallel translation
Небо было усыпано звездами, а я исполнена радужных надежд.
Le ciel était rempli d'étoiles et moi, de rêves.
Вы были так добры. Жаль, что я не оправдала Ваших надежд, но...
Votre bonté méritait mieux de ma part...
Они живые! Они полны драмы, изломанных надежд и корыстных замыслов.
Ils sont vivants, pleins de drames, d'espoirs tordus et de rêves d'escrocs.
Через месяц залоговая была наконец получена, и Антонио полон надежд и предвкушений.
[L'hypothèque conclue,.. ] [.. Antonio revient se sentant le maître du monde.]
Сундук с приданым, полный надежд.
Un trousseau, rempli d'espoir.
Пустота, образовавшаяся вокруг нее, совсем не оставляла надежд.
Le vide autour d'elle était désespérant.
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
Ils sont le reflet d'une époque et de ses aspirations.
Они не слишком отличались от наших надежд.
Qui rappellent beaucoup les nôtres. Écoutez.
Лилит, не хочу лишать тебя надежд, но это ранчо стоит копейки.
Ceci et ma terre en Arizona. Je ne voudrais pas vous décevoir, mais ce ranch ne vaut rien.
Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
Et voir gravé Son nom sur le mur du temps.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Chez eux, il arrive un jour où... la mère ne reconnaît plus ses petits. Elle abandonne tout espoir, toute joie et toute souffrance.
Это была эра великих надежд, великих стремлений.
C'était l'époque des grands rêves, des grandes aspirations.
Но, несмотря на наш страх, мы должны верить в Господа нашего Иисуса Христа, эта вера выше химерических надежд людей, и напоминает нам о том, что Бог любит нас,
Mais, au-delà de nos peurs, nous devons avoir une foi enracinée dans le Dieu de Jésus-Christ, une foi qui va au-delà des espoirs les plus chimériques des hommes, et qui nous rappelle, simplement, que Dieu nous aime,
Ты был честен со мной Никаких ложных надежд, никаких обещаний.
Tu as toujours été honnête avec moi. Pas de faux espoirs ni de promesses.
Я не оправдала ваших надежд, Бри?
Je vous ai déçue?
Когда я сплю, я не знаю ни страха, ни надежд, ни трудов, ни блаженства.
Quand je dors, je ne connais plus ni craintes, ni espérance, ni soucis, ni joie...
Спасибо тебе, Господи, за то, что позволил мне проснуться здоровой и полной надежд,.. ... очнуться ото сна, в котором ты хранил и оберегал меня.
Merci mon Dieu, de me permettre de m'éveiller gaie et bien portante... après avoir, sous Ta protection... profité d'une bonne nuit de sommeil.
Я не хочу давать ложных надежд, но психиатрия открывает новые возможности каждый день.
Je ne veux pas vous donner de faux espoirs, mais la psychiatrie ouvre de nouveaux horizons chaque jour.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Voilà où on en est après avoir tant espéré et tant rêvé.
Наши достижения ограничены лишь пределом наших надежд.
Les seules limites à nos conquêtes sont celles que nous donnons à nos espoirs.
Мне кажется, что пропускает она тех, у кого... надежд больше никаких не осталось.
J'ai l'impression qu'elle laisse passer ceux qui n'espèrent plus rien.
В отличие от злой угрозы, какими марсиан представили Герберт Уэллс и Орсон Уэллс в "Войне миров", марсиане Лоуэлла были благородными, полными надежд и даже в чем-то обожествленными.
Les Martiens de Lowell sont bons et porteurs d'espoir... et même presque divins... très différents de la menace malveillante... décrite par H.G. Wells et Orson Welles dans La guerre des mondes.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Ces étoiles transportaient... le bureaucrate céleste dans sa tournée... assis sur les nuages, entouré de pétitionnaires pleins d'espoir.
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
Tous nos espoirs et toutes nos peurs... se retrouvent dans les étoiles.
Нам уготовано жить в период человеческой истории, полный самых больших опасностей и самых больших надежд.
Notre destin consiste... à vivre l'un des plus difficiles... et l'un des plus ambitieux... chapitres de l'humanité.
О тех днях полных надежд, полных разговоров и горячих споров, о тех тревожных и бессонных ночах, о наших сильно бьющихся сердцах.
De ces jours pleins d'espoir, pleins de négociations et débats. De ces nuits sans sommeil, de nos cœurs qui battaient si fort.
Иногда когда почти не остаётся надежд и в кромешной тьме бог приходит на помощь.
Parfois... c'est quand on a perdu espoir... quand on est dans l'obscurité totale... que Dieu vient à la rescousse.
Мать настоятельница возлагает на тебя много надежд.
La Mère Supérieure place tous ses espoirs en toi.
Нехотя, она начинает отказываться... от всех надежд на возвращение Леонарда Зелига.
A contre coeur, elle commence à abandonner... tout espoir de récupérer Leonard Zelig.
Они борются против разрушения своих надежд и планов.
Luttant contre la mutilation de nos espoirs et de nos rêves.
Полный надежд.
Je suis pleine d'espoir.
Полный надежд романтик.
Une romantique pleine d'espoir.
"Отрейо и Артакс искали лекарство в Серебряных Горах... "... в Пустыне Разбитых Надежд и в Хрустальных Башнях... "... но безуспешно.
" Atreyou et Artax avaient parcouru les Monts d'Argent, le Désert des Espoirs Ruinés et longé les Tours de Cristal sans avoir rien trouvé.
Каждая часть каждое существо это кусочек мечтаний и надежд человечества.
Chacune de ses parcelles... chacune de ses créatures... fait partie des rêves et des espoirs de l'humanité.
"и откажутся от своей рассы и веры." Все кризисы полны надежд.
Et ces troubles que j'ai vus en rêve, les Bambaras
- Я не оправдала Ваших надежд?
Ne suis-je pas celle dont vous rêviez?
Я полна надежд и стремлений.
Je suis pleine d'espoir et d'ambition.
Самолеты ВМФ не оправдают надежд и президент будет выпрашивать у меня истребители.
Les avions de la marine auront l'air inférieurs et le président voudra avoir mon superjet.
Был канун Рождества... и Скрудж почувствовал тысячи запахов... каждый из которых будоражил в нём тысячи мыслей, надежд... радостей и забот... давно, давно забытых.
C'était l'après-midi de la veille de Noël et Scrooge sentait un millier d'odeurs, dont chacune lui rappelait mille pensées, espérances et joies oubliées depuis bien, bien longtemps.
Вы должны выглядеть полным надежд.
Vous devez avoir l'air plein d'espoir.
- Надежд на что?
- De l'espoir en quoi?
Все исполнены надежд, что будущий год принесет больше удачи и радости.
On espère que cette fois, la balade sera plus grisante, un peu plus gaie.
Как насчет разрушенных надежд на счастье?
Pour avoir détruit tous ses espoirs de bonheur?
Не питай напрасных надежд.
Ne t'attends pas à un miracle.
Прости, что не оправдала твоих надежд, папа.
Désolé, je n'ai pas été à la hauteur de tes espérances, Papa.
С Тенями нет вообще никаких надежд.
Avec les Ombres, plus aucun espoir.
Это последнее прибежище последних надежд.
C'est le refuge des derniers espoirs.
- Отдел разбитых надежд.
- Du genre vexant.
Ты знаешь, почему я не разделяю твоих надежд.
Après tout, nous perdrions une ville.
Потому, что были полны надежд.
Je ne t'ai jamais parlé de ça, mais les lettres de Julie Roussel étaient très belles.
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно... Спасибо.
J'ai débarqué il y a dix jours, pleine de rêves, impatiente d'arriver, un peu naïve, mais... pleine de résolution, de convictions, de foi en l'avenir... et cet optimisme immaculé

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]