Наказал tradutor Francês
167 parallel translation
Я немного наказал Рока.
J'ai donné une petite leçon à Rock.
Я скорее предпочту, чтобы меня наказал судья, а не я сам.
Je préfèrerais être condamné par un juge plutôt que par moi.
Меня наказал господин директор.
- M. le directeur m'a puni.
За что тебя наказал господин директор?
- Pourquoi M. le directeur t'aurait puni?
Кто тебя наказал?
Qui t'a puni?
Может быть, падре, это меня... Бог наказал таким позором?
Est-ce possible qu'il me punisse par tant de honte?
Бог наказал меня за то, что я был с женщиной в очень ветреный день.
Dieu m'a puni pour avoir été avec une femme un jour de grand vent.
Он наказал Наталино Урс, поджёг его имение.
L'homme de main de Natalino Urso.
Им плевать на чёрного мальчика. Бог наказал его. Вот почему он пребывает в таком состоянии.
Son fils ne crache pas sur les petits Noirs.
Но, так как моего отца забрали, он мне наказал заботиться о матери.
Mais quand que mon père a été emmené, il m'a dit de veiller sur ma mère.
Интересно, как Оракул наказал этого старика?
Je suis curieux. Comment l'Oracle a-t-il puni le vieil homme?
Я наказал ее!
Punie! Je lui ai tordu le cou.
Что я такого сделала, что ты меня так наказал?
J'ai mérité une chose pareille?
Сарастро пожалеет о том, что он наказал меня!
En cendres, le Temple va tomber.
Если я в чем-то был виноват перед тобой, то Бог меня чже наказал, так что не старайся.
Si j'ai pu être fautif envers toi, le Bon Dieu m'a déjà puni. Abstiens-toi d'en rajouter.
Но я наказал их, сэр.
Mais, je les ai corrigées, monsieur.
А когда моя жена попыталась помешать мне исполнять свой долг я наказал её.
Quand ma femme a voulu m'empêcher de faire mon devoir... je l'ai corrigée aussi.
Дядя Чинь знал, что твой папа – не из деловых людей, и поэтому наказал ему возвращаться в Гуанчжоу и поступать в вуз.
L'oncle a vu qu'il n'était pas fait pour le commerce et il l'a renvoyé à Canton.
- Да, ты наказал.
- De toi.
Он наказал меня.
Vous savez, il m'a fait mal.
Наказал меня навсегда.
Il m'a fait mal pour toujours.
Ты зря ее наказал.
Tu l'as punie à tort. c'était moi, de ma faute.
Он был жутким алкоголиком, а когда обрел Бога, то наказал себя за грехи.
Un poivrot qui a trouvé Dieu et qui s'est puni pour ses pêchés.
Оставить меня там? Я наказал тебя!
J'ai voulu te punir parce que ta mère était morte.
- Бог наказал тебя за твой язык.
Dieu t'a puni. Je t'en foutrai.
Ваша Честь, как мой симпатичный клиент уже сказал вам Бог наказал мужчину представлением о Пандоре....
M. le juge, ma jolie cliente vous l'a dit. Dieu a puni l'homme...
Я их наказал, плохих людей.
J'ai puni ces mauvais hommes.
Бог нас наказал! Успокойся.
C'est Dieu, qui nous afflige d'un klog!
За это Бог наказал тебя.
Alors Dieu t'a punie.
Почему, Господи, ты наказал меня таким лицом?
Dieu, pourquoi m'avoir donné ce maudit visage?
Бог наказал меня за грехи!
Dieu m'a puni pour mes péchés.
Зверь напал на девочку около Сант Альбан. Бог наказал меня за грехи!
"La Bête a attaqué une fille de Saint-Alban!"
И тогда Посейдон, Бог моря, наказал Кассиопею, отправив её на небо вниз головой на троне, вечно висеть с задравшейся до ушей юбкой и прилившей к голове кровью.
Poséidon, dieu de la mer, pour la punir, la plaça au paradis tête-bêche sur son trône, coincée pour l'éternité avec une jupe qui lui tombe au menton.
Может, мстил мне за то, что я наказал его.
Probablement pour se venger de moi de l'avoir puni il y a quelque temps.
Ну, Кью убежал от меня и перестроил тектонические плиты на Бозэль Прайм. Ты наказал его?
Soit tu deviens un citoyen du cosmos irréprochable, soit tu seras condamné à devenir une amibe pour l'éternité.
- Он наказал меня.
- Il m'a puni.
Я хочу, чтобы ты отправился туда и я хочу, чтобы ты примерно наказал лицо ответственное за убийство этого несчастного кролика.
Je veux que ce soit toi et je t'ordonne de punir le monstre qui est responsable du meurtre horrible de ce pauvre petit lapin.
Ты его уже достаточно наказал.
Tu l'as déjà puni.
Это месть мне за то, что я наказал твоего сына?
Tout ça pour te venger sur moi d'avoir puni ton fils.
Сольвейг, что я такого сделал, что Бог наказал меня такими детьми?
Solveig, qu'ai-je fait à Dieu pour qu'il me punisse avec de tels enfants?
Папаша Максанс наказал его за разбитое стекло.
Le vieux père Maxence l'avait puni pour avoir cassé des carreaux.
- В мое время лидер наказал бы твою дерзость смертью.
A mon époque, un chef t'aurait tué pour punir ton insolence.
Босс, после того как ты распорядился его купить, ты специально наказал мне не ждать и не переспрашивать.
Chef, tu m'avais rappelé à l'ordre quand j'avais un peu hésité lorsque tu avais passé la commande.
Поскольку никто не сознался, отец Симон наказал всех учеников.
Personne ne se dénonçait, le Père Simon a puni tout le monde.
Это ты чё, блядь, меня так наказал?
C'est une blague ou quoi?
Мой отец наказал меня.
Mon père m'a privé de sortie.
Я сделал то же самое : наказал своего старика, потому что его не было рядом.
J'ai fait la même chose- - j'ai puni mon vieux parce qu'il est parti.
Ты наказал моего брата?
Tu corriges mon frère?
Наказал обоих.
Je les ai punis tous les deux.
Его наказал Рашен.
- C'est un puni de M. Rachin.
- Кто наказал?
Ça va, maman.