Накрыло tradutor Francês
77 parallel translation
Когда я вошёл, оно накрыло меня словно кто-то был здесь.
"En entrant, j'ai eu la certitude qu'il y avait quelqu'un ici."
Он был славным. - Его накрыло попаданием.
- Nately n'aurait pas été aussi con.
Отца накрыло по дороге.
Il était en pleine rue au moment de l'explosion.
Окоп Родригеса только что накрыло!
L'abri de Rodriguez vient de sauter!
Нельзя допустить, чтобы ядовитое облако накрыло половину центрального Техаса.
Un nuage toxique se répandrait sur Ia moitié du Texas.
О, нет! Tебя накрыло!
Mon Dieu!
Мерф выпал за борт, акула, волной накрыло....
Murph à l'eau, le requin, le paquet de mer...
Они даже не успеют врубиться, что их накрыло.
Ils vont rien comprendre à ce qui va leur arriver.
Я должен вернуться в прошлое и сделать так, чтобы меня не накрыло спасательной вышкой.
Je dois retourner dans le passé, pour m'assurer que j'évite l'accident quasi fatal avec la tour du sauveteur.
Да меня даже не накрыло!
Ça ne me fait aucun effet.
Вы же видели, как быстро оно накрыло вас.
Même fonctionnant à 50 % il développera la puissance d'une douzaine de ZPM.
Жёстко тебя накрыло, чувак.
T'es dur là, mec.
Да, я был у кузена, помогал ему со скотиной и меня накрыло.
Ouais, j'étais parti chez mon cousin, pour l'aider à rentrer le bétail.
Но потом-то меня малость накрыло, понимаете?
Mais après, je me suis fait une angoisse.
Боже, оно всех накрыло.
- C'est dans tout l'État!
Здесь все льдом накрыло, но если ее сбить - я смогу выбраться наверх.
Si on casse la glace, je peux y arriver.
Выглядит так, будто его накрыло радиацией по пути в школу.
On dirait qu'il s'est fait irradier en allant au collège.
Прошлым вечером я вернулся домой, и и словно какое-то приведение накрыло для меня этот прекрасный, романтический ужин.
Je suis rentré la nuit dernière, et C'est comme si un famtôme avait dressé cette magnifique et belle table.
Лучше поднимать ворота, Би. Похоже, твоя крепость, где ты хотела укрыться от урагана, накрыло 5-балльным по шкале Басса.
Mieux vaut fermer les écoutilles B, on dirait que ton île dans la tempête vient d'être frappée par l'ouragan Bass force 5.
Накрыло мясорубкой?
T'as été broyé par une grosse?
Нас почти накрыло французской чумой.
Le fléau français est presque là.
Когда ты впервые встала на доску, ты удержалась на ней около секунд 5, а затем тебя накрыло волной, и ты...
La première fois où tu es monté sur une planche, où tu es resté au moins 5 secondes sur tes pieds, et ensuite la houle t'as coulé, et tu...
Какой-то идиот сказал ему, что он уволен, и его накрыло.
Un idiot lui a dit qu'il était renvoyé. Il a perdu la boule.
Тогда объясни, почему весь наш груз, вся наша операция в Майами, накрыло УБН, пока мы говорим?
alors explique moi pourquoi notre cargaison notre entiere operation a Miami ça se fait balayé par la DEA au moment où on parle?
Меня однажды накрыло в Сан Франциско.
J'ai déjà été couvert, à San Francisco.
Должно быть, это ещё один несчастный, которого накрыло ваше проклятие. О чём это вы?
Probablement l'une des victimes de votre malédiction.
Проклятие почти накрыло нас, и я должна вернуться к феям, чтобы завершить последние приготовления.
La malédiction est presque prête, et je dois retourner dans le monde féerique pour faire les dernières préparations.
Прости, меня накрыло.
Désolé, totalement d " éfoncé là.
Может быть меня еще не накрыло, или я остаюсь сильной для Далии.
Peut-être que ça ne m'est pas encore arrivé ou peut-être que je reste super forte pour Dalia.
Нас нехило накрыло, но у Кристины было немного окси от мамы, она сказала, это приведет нас в чувство.
C'était très fort, mais Kristina avait les oxy de sa mère pour nous aider à redescendre.
Ты хочешь, чтобы тебя накрыло этой волной.
Tu veux cette vague.
Самое крупное землетрясение в истории накрыло Лос-Анджелес...
Une gigantesque secousse...
Откуда мы знаем, может, эти грёбаные Лейкерз только что выиграли, поэтому нас тут так и накрыло.
Si ça se trouve, les Lakers ont gagné et ça fout la merde.
Чувствую, что меня вообще накрыло.
Je me sens loin, d'un coup.
- Тебя накрыло так же, как и меня?
Vous êtes déchiré.
А я уверен, что вы хороший отец и хороший муж, но каким образом вы собираетесь сделать так, чтобы вас потом в итоге не накрыло с головой?
Je ne doute pas que vous êtes un bon père et un bon mari, mais comment envisagez-vous de garder tout ça avec l'éventualité que ça vous rattrape un jour?
Десятки человек накрыло снежной лавиной.
Une douzaine d'éclaireur ont été enterrés sous une avalanche.
По правде - боюсь, что меня давно уже накрыло с головой.
A vrai dire, j'ai l'impression que
Определенно, нас накрыло снежным одеялом...
L'ALARME SONNE / RADIO ALLUMEE RADIO : Apparemment nous sommes sous une couverture de glace ici...
В любом случае, его скорее всего накрыло, пока мы работали в комнате.
D'une façon ou d'une autre, il a dû être drogué pendant qu'il travaillait dans la chambre.
Всю деревню накрыло трехметровым слоем грязи
La vase a enseveli le village.
Меня не плохо так накрыло.
J'étais salement défoncé.
В общем, я изображаю из себя богатенького, а она вовсю работает там внизу, трость, шары, а меня полностью накрыло после 6 бокалов рислинга, а потом я отключился.
Donc j'étais à ce concert privé, L'hotesse s'occupait de moi, J'étais éreinté après 6 verres de riesling,
- Тебя чем накрыло?
Vous êtes défoncé?
Если тебя накрыло ностальгией, Билл, должна спросить : какого хуя?
Si tu te sens nostalgique, arrête tes conneries.
Что-то накрыло.
J'ai été abattue.
И я помогу, чтобы сильно не накрыло.
Et j'aiderai, comme ça tu ne sera plus abattue.
А в 50 его накрыло с головой. Он вдруг вспомнил обо всём, что не успел сделать, сравнивал жизни — которую желал и которой жил.
Soudainement, la cinquantaine lui est arrivée dans la figure et il pense à tout ce qu'il ne sera pas, à la vie qu'il voulait, à celle qu'il a eu à la place.
Ну ладно, меня... меня ведь накрыло, верно?
C'est un trip, hein?
Мм, облако золы накрыло всю планету.
Le nuage de cendres a recouvert toute la planète.
И тут нас накрыло с головой.
Bon, et puis un truc imprévu est arrivé.