English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Намека

Намека tradutor Francês

205 parallel translation
Никакого намека?
Pas le moindre signe?
У меня даже нет и намека на то, где она может быть. Как я сказал, я последний видел вашу сестру, когда она уезжала из офиса, в пятницу.
Votre sœur a quitté le bureau vendredi.
Никакого намека. Абсолютно ничего.
Pas le moindre tuyau.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Stigmatisée universellement et sans l'ombre d'une civilisation... contre notre nation de héros, d'artistes, de poètes, de saints et de navigateurs.
Но меня беспокоит как защитить вас от любого намека на фаворитизм.
Mais mon souci... est de vous protéger... de tout soupçon de favoritisme.
И не единого намека на его жертву.
Un pro ne se barre pas avec sa victime.
Ни намека, Дживс.
Pas un soupçon, Jeeves.
Сан-Франциско, штат Калифорния. И пока нет никакого намека на проклятьiй Бродвейский театр.
" Toujours aucun signe sablé d'un théâtre de Broadway sablé.
Так вот без предупреждения без любого намека странник оглянулся вокруг и он заметил меня
Enfin, bref... sans prévenir... sans crier gare... l'étranger se retourne... et que voit-il? Moi.
Но я сказала суду Я никогда не видела и намека на то, что Вы посылаете свой дух, чтобы навредить кому-либо...
Mais j'ai dit aux juges... que je n'avais jamais vu en vous aucun signe d'esprit maléfique.
Между нами не было ни намека на ненависть.
Entre nous, il n'y avait même pas eu un soupçon de haine.
Было что-то расслабляющее и раскрепощающее в мире, где не было и намека на мужчин.
Elle se sentait libérée et détendue dans cet autre univers à des années-lumière des hommes.
Мы все еще были братом и сестрой, без малейшего намека на инцест.
J'ai éteint la lumière. On était toujours frère et sœur. Pas d'inceste.
Я дам вам два небольших намека.
Et je vais vous donner une piste.
Здесь нет и намека на шаблоны.
Il n'y a aucun motif aux fonctions.
Чтобы Программа Пред-преступлений работала не должно быть и намека на ошибку.
Pour fonctionner, Précrime doit passer pour infaillible.
Мы по-прежнему торчим здесь без какого-либо намека на выход.
Non. On est la sans pouvoir sortir.
После вылета с Юпитера Лисифея продолжает Тарзианское исследование. Только тут нет даже намека на тарзиан.
La flotte du Lysithea a continué ses recherches depuis Jupiter, mais toujours aucune trace des Tarsiens.
И даже ни намека на сюжет.
Et pas l'ombre d'une intrigue.
Ты сказала : "Я не заметила у тебя и намека на улыбку."
Vous aviez dit : "Je ne vous ai pas vue sourire une seule fois."
Вообще, у меня пока нет даже туманного намека!
En fait, je nage en plein brouillard!
На ваших слайдах нет и намека на согласованное развертывание ни на одном из углов.
Votre présentation ne fait état d'aucun déploiement de ce genre.
Даже намека на работу.
T'as pas l'ombre d'un boulot.
И она больше не напишет другой статьи, или, блядь, намека на статью, пока она не обобьет пороги всего Вестминстера со своей извиняющейся блядской рожей..
Et elle n'aura jamais plus d'histoire à raconter, ni même un début d'histoire. aussi longtemps que l'on verra sa tête de chienne aux alentours du gouvernement.
Действую наугад, ни намека на руководство.
Je ne dirige strictement rien.
Очень утонченно, очень клево, не отталкивающе, даже без намека на это, просто :
Tout en subtilité, en étant cool, sans être pressante, juste :
Вы даже намека на это не увидели на заседании совета?
Et vous n'avez rien vu venir pendant la réunion de bilan du conseil?
Здесь нигде нет ни намека на Дану Шэлпс.
Il n'y a pas une seule trace d'une Dana Shulps, nulle part.
Знаете, я понимаю - почему Бэрроуз и Скофилд но все остальные - преступники, которые могли бы в их делах ни намека на мотив...
Tu sais, pour Burrows et Scofield, je comprends, mais les autres... même si ce sont des criminels... rien dans leurs profils ne suggère...
Кроме проблем с гипофизом и намека на разные генетические заболевания, маленькие яички могут указывать на то,... что ты большой цыплёнок.
A part un dysfonctionnement pituitaire et un certain désordre génétique, de petits testicules indiquent aussi... que tu es une poule mouillée.
Бог смотрит на нас Ни одного намека, какой ужас
Toby, que Dieu nous sourit Fini la pénurie C'est de la sorcellerie
У тебя нет даже намека на вкус.
Takeko.
Я не заметила и намека на то, что ты собирался жениться.
J'ignorais que tu songeais à te marier.
И никакого намека на улучшение.
Et aucun signe d'amélioration.
Я продал свои акции, потому что не хотел слышать и намёка на фаворитизм, в связи с моей работой в Вашингтоне.
J'ai vendu mes actions parce que je ne voulais aucuns liens... avec mon travail, à présent à Washington.
Но в записях атмосферных ударных волн нет ни намёка на то, что в Северной Атлантике что-то происходило этим днём.
Les enregistrements d'ondes de choc ne témoignent pas... d'un objet jaillissant du milieu de l'Atlantique Nord, ce jour-là.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
Vers 1920, date de cette expérience... l'atmosphère de Vénus semblait n'avoir aucun soupçon... aucune trace de vapeur d'eau au-dessus des nuages.
Ни намёка.
Pas entièrement.
Ни намека, ни доказательства, чтобы держать меня здесь дольше. Слушай, Дайер, я засеку твою маленькую грязную нору, даже если это займет у меня...
Vous n'espériez pas que cela resterait secret!
Никогда ни намёка, ни упрёка, ни тени сарказма.
Je vais au Salon de l'Automobile. Je souris aux femmes mariées.
Даже намёка на розовый цвет?
Même pas le rose?
Ну, не понял человек намёка!
Il est vraiment borné.
Но ни в одной программе нет ни единого намёка.
Il n'est pas dans le programme! Nulle part!
Вообще-то, ни намёка.
A vrai dire, pas le moindre.
Ни намёка, как же иначе, когда поблизости шериф Вуди.
Pas quand le shérif Woody est là!
Ни малейшего намёка на какой-то прогресс.
Pas un poil de progrès.
И мы не нашли ещё ни одного намёка.
Et on n'a pas encore trouvé une seule goutte de sperme.
Вы заверили меня, что это совершенная технология, что не будет никаких утечек информации, проблем, никаких снов, даже намёка на то, что было проделано с Рэймондом.
C'était censé être infaillible. Pas de défauts. Pas de...
Слава Богу, ты ему даже намёка на это не дал.
Dieu merci, il l'a pas vu.
Моя работа требовала обета безбрачия, важно было избегать намёка на интимность, особенно имён.
Mon emploi impliquant un vœu de chasteté, je devais éviter toute forme de familiarités, surtout les prénoms.
Эти люди ели из его рук, без единого намёка на угрозы.
Que ces gens lui aient mangé dans la main sans qu'il ait à proférer la moindre menace de génocide...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]