English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Намекает

Намекает tradutor Francês

111 parallel translation
Семейный доктор Лэндисов намекает на безумие
LE MÉDECIN SUGGÈRE LA FOLIE
"Обсервер" уже намекает, что он убил Вашего сына.
Madvig! L'Observer insinue déjà qu'il l'aurait tué.
Мы видим : На буйства дней былых он намекает, Не зная, что из них мы извлекли.
Nous comprenons bien qu'il nous reproche nos jours de folie sans mesurer comment nous les avons mis à profit.
И кто его знает, На что намекает...
Et qui peut le dire, À quoi il fait allusion...
Что-то на моих нашивках намекает на офицерство?
- Chef? ! J'ai pas un uniforme de gradé?
" € спросила его на что он намекает этим подарком.
Il demande ce que j'ai, je demande ce que son cadeau signifie.
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Disant : "Je t'aime bien, mais si tu veux du sérieux, intéresse-toi plutôt à lui."
Это нам Господь намекает, что питаться нужно дома.
Voilà comment Dieu nous dit de manger chez nous.
Неужели он намекает на...?
Je comprends bien?
А пока ходят слухи, что это полиция Л.А. намекает преступным элементам чтобы они не спешили заполнять пустоту возникшую в результате отсутствия Микки.
" Entre-temps, il paraît que la police... a lancé une campagne d'accueil musclée pour la pègre venue d'ailleurs... dans l'idée de combler le vide laissé par Mickey.
- Нет, я хочу знать, на что он намекает?
Je veux savoir ce qu'il insinue.
- Если он намекнет на то, на что намекает она... мы подадим на него в суд.
S'il ne faisait qu'insinuer ce qu'elle suggère... donne-moi un coup de fil et je le poursuis jusqu'à l'os.
Генральный секретарь намекает, что вы можете напомнить всем заинтересованным сторонам, что, исходя из примеров истории, экономические достижения творят чудеса в сохранении мира.
Ce que le secrétaire général propose... c'est de rappeler à tous que, comme le prouve l'histoire... la prospérité économique fait des merveilles pour la paix.
На это намекает отсутствие в них грязи.
Leur chevelure le confirme.
Убийца намекает вам на свои мотивы.
Votre tueur vous donne des indices sur son mobile.
- Думаете, Вас на что-то намекает?
Un message de la part de Vas?
Совсем недавно мы сидели и слушали, как Софи намекает на минет.
Juste avant ça, nous étions en train d'écouter Sophie se décrivant en pleine fellation.
Кто-то тебе на что-то намекает, старик.
- Vous n'êtes pas filmé. C'est pas grave.
Намекает что я стреляю ни за что, а он там был?
Il dit que je dégaine trop vite. ll était là?
Она такая чувствительная. Ты знаешь, она выходит из себя, если кто-нибудь хоть намекает на родственные связи.
Elle deviendrait folle de se savoir soupçonnée de népotisme.
Она намекает, что я мог бы и не очнуться?
Laisse-t-elle entendre que j'aurais pu ne pas me réveiller?
Моя учительница, Шарлотт Берч, наседает на меня. И это реально меня пугает, потому что она намекает, будто для меня есть некое загадочное испытание во всем этом.
Ma prof, Charlotte Birch, me pousse et ça me rend dingue parce qu'elle met en place une sorte de défi mystérieux et tout ça pour moi
Обычно фиолетовые, текст намекает на присутствие высшего разума, который присматривает за нами, особенно за теми, у кого на бампере эти наклейки.
Vous voyez de quoi je parle? La plupart du temps ils sont violets, et ils impliquent généralement l'existence d'un esprit bienveillant de quelconque sorte, qui prend soin de nous, particulièrement les gens qui ont pris la peine de mettre le sticker sur leur pare-choc.
Великан? - Он что, опять на меня намекает?
- Il parle encore de moi?
Мне кажется, она намекает на это.
C'est ce qu'elle veut dire.
Эта реклама намекает на то, что мы с господином Линкольном предали нашу дружбу!
Ceci implique que M. Lincoln et moi échangeons des familiarités.
Я думаю Лэсси намекает на что-то.
Je crois que Lassie n'a pas tort.
В "Телеграф" карикатура на тебя, болтающегося на Великой Китайской стене, которая намекает, что ты единственный политический ебанат, видимый из космоса.
Le Telegraph te caricature sur la Grande muraille de Chine. Pour eux, tu es le seul homme politique visible depuis l'espace.
А на что намекает то, что он исчез вместе с деньгами?
C'est lui qui a disparu avec ton fric.
Твоё нежелание принимать эмпирические основания намекает на попытку осуществления лести.
Votre refus d'accepter une évidence empirique dénote une volonté de me flatter.
- Она не намекает.
- Elle n'insinue rien.
Так директор Элай Давид леикатно намекает нам, что мы недостаточно хорошо охраняем наши тылы.
C'est le message peu subtil du directeur Eli David, nous ne faisons pas un boulot suffisant pour maintenir l'ordre chez nous.
Она намекает на коррумпированность полиции.
Elle induit une corruption de la police. Taisez-vous, Matan!
Он не имеет в виду настоящие солевые шахты. Он намекает на место где он работает.
Il ne parle pas de mines, en fait, mais de son lieu de travail.
- На что вы намекаете? Она намекает, что я завидовал Эдуардо, что его взяли в Феникс... и планировал выдавить из компании, которую тогда ещё не придумал.
Étant jaloux qu'Eduardo soit au Phoenix, je l'aurais évincé d'une société qui n'existait pas.
Он отбывает срок за заказное убийство. И он намекает, что он сделал заказ на комиссара.
Il est là pour avoir engagé un tueur et il insinue qu'il a mis un contrat sur la juge.
Ваша честь, если защита намекает на что-то...
Si la défense insinue quelque chose...
Да, я одно время игнорировал симптомы заболевания, и подсознание намекает, чтобы я перестал это делать.
J'ai longtemps ignoré délibérément les symptômes de la maladie, et mon inconscient cherche à me confronter à la réalité.
Держи подсказку : Там ещё живёт огромная жёлтая птица. ( Намекает на детскую передачу "Улица Сезам" )
Et un oiseau jaune géant y habite.
Так же возможно, Судьба просто намекает, что меня нужно заменить.
Le Destiny essaie peut-être de me dire que je dois être remplacé.
Никто здесь ни на что не намекает.
Personne n'insinue quoi que ce soit.
На что это она намекает?
De quoi elle parle?
Серебряный галстук намекает, что я забыл свои корни.
Une cravate argentée indiquerait que je veux renier mes origines.
Личный помощник колоритного принца намекает, якобы на симпозиуме который проходит в 10-й раз, будет объявлено о научном открытии.
La présence de ce prince haut en couleur renforce la rumeur selon laquelle cette 10e édition verra l'annonce d'une avancée scientifique majeure.
И намекает всем остальным,
Pour faire la danse du singe
Мой не говорит о состоянии, только намекает на него.
Le mien a de la classe. Il ne parle jamais d'argent.
Она на что-то намекает.
La voilà repartie!
- Это намекает на ее неразборчивость.
Ca ne m'étonne pas qu'elle ait engagé un renard.
Может, Хаус так намекает, что тебе надо с ней поговорить.
C'est sa manière à lui de te dire de lui parler.
! - Нет, нет, никто ни на что не намекает.
Personne ne sous-entend ça.
Вы единственная, кто здесь намекает, дорогая.
- Vous l'aimez toujours.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]