Напряжённо tradutor Francês
349 parallel translation
Почему я тебя не вижу чаще в своей молодой и напряжённой жизни?
Pourquoi es-tu aussi absent de ma jeune et excitante vie?
О чем ты так напряжённо думаешь?
Qu'est-ce qui te turlupine?
Наверное, от напряжённой умственной работы.
Ce doit être à force de trop penser.
- Знаетшь, было как то всё напряжённо.
La tension était à couper.
- Да, ты выглядишь немного напряжённой.
Tu as l'air un peu tendue. Ah bon?
Ну, нам придётся напряжённо поработать, чтобы поместье было без единого пятнышка.
Mettons-nous au travail, que tout soit impeccable.
Как бы я хотела, чтобы все студенты, которые аплодировали Тамми Метцлер, знали, как напряжённо я работала на благо Карвера, сколько бессонных ночей я провела над подготовкой ежегодника, чтобы у них были хоть какие-то воспоминания после окончания колледжа.
Si tous ces étudiants qui ont applaudi Tammy Metzler savaient à quel point j'ai travaillé dur pour Carver, comme passer toutes ces soirées au bureau du livre de l'année juste pour leur donner leurs souvenirs puants.
Сыграйте менее напряжённо
Jouez-le moins intense.
Он гениально заставил Пьера делла Винью, уже попавшего в ад,.. ... говорить, напряжённо шипя и кашляя,.. ... как будто бы его до сих пор не вынули из петли.
Son génie fit parler Pier Della Vigna, désormais en enfer, crachant et gémissant, comme s'il était toujours pendu.
Два года воздержания сделали тебя такой напряжённой.
Ces deux années d'attente t'ont vraiment crispée.
Приходилось напряженно работать...
Je travaillais dur pour gagner ma vie.
Он прав. Но после стольких месяцев напряженной работы торчать здесь
Il a raison, mais rester inactif...
Уолтер чувствовал себя несколько напряженно Но причиной напряженности не было отсутствие уверенности Оно было вызвано последними ожиданиями боя Здесь, где было так тесно и человек едва мог передвигаться
Dans ces moments là, il sent tout son corps se durcir mais cette tension ne viens pas d'un manque de confiance c'est la pression des derniers instants ici dans cet endroit où les murs sont si rapprochés qu'un homme ne peut à peine bouger
Да, ты кажешься, я не знаю, напряженной.
Je ne sais pas, vous semblez tendue.
Никогда не понимал, почему Бинг так напряженно работает.
Pourquoi Bing travaille si dur?
Не так напряженно, как мистер Миревельд.
Moins fébrile que Miereveld, le nid de fourmis.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Je ne peux que comparer ses microbes avec une souche connue, et espérer.
- Подходит для крупного плана, а? - Хорошо, напряженно, именно так.
Approchez pour le gros plan.
Да. Напряженно.
Quel suspense.
Этому событию предшествовало более четырёх лет напряженной работы тысяч людей и большого количества техники.
Ce moment a été précédé de quatre années de travail intense de milliers de gens.
Зато я верю, и глубоко, что вы можете снять такие фильмы, которые будут именно вашими фильмами о том, что думаете, что чувствуете, о вас, о ваших коллегах, которые и в самом деле напряженно трудятся, чтобы у нас было то, что есть.
Je suis sûr que vous pouvez faire des films sur ce que vous ressentez, sur vous-mêmes et sur ceux qui triment pour nous donner notre pain.
Откуда они появились? Жили ли они когда-либо на воле, а потом приспособились к менее напряженной жизни на ферме?
Vivaient-ils autrefois à l'état sauvage... et ont-ils préféré la vie moins épuisante de la ferme?
- Нет. Напряженно думает.
- Non, il réfléchit intensément.
А когда ты успела стать такой напряженной?
Depuis quand es-tu tendue?
Гэйл очень красивая женщина, но ее голос звучит слегка напряженно.
Gail me semble une très belle femme, mais elle a une certaine tension dans la voix.
Для нейтральной страны, они выглядят напряженно.
Pour un pays neutre, ils semblent tendus.
Жалко, что в реальной жизни не звучит напряженной музыки.
L'ennui dans la vie, c'est qu'il n'y a pas de musique de suspense.
Черт подери! Это было напряженно!
Bon Dieu, ça a été intense.
Очень напряженно.
Très intense.
- Спасибо. Здесь немного напряженно.
- Il y a trop de tension par ici.
- Напряжённо, а?
- Je vous avais pourtant dit de pas toucher!
Ты так напряженно вьебываешь, чтобы походить на себя такого, Какого ты сам для меня выдумал.
Tu mets tellement du tien pour devenir ce que tu penses que je veux que tu sois... au lieu de me donner ce dont j'ai réellement besoin.
- Быть и напряженной и спокойной - плохое сочетание.
Dur d'être calme. J'aime pas cette tenue.
Довольно напряженно, да?
Intense, dans le genre!
Ты кажешься немного напряженной.
Tu as l'air un peu tendue.
Должно быть, вы очень напряженно трудитесь.
c'est vrai qu'il est brillant...
После напряженной работы её можно поставить на стоянке грузовиков.
Avec des efforts intensifs... elle sera prête pour Miss camping-car.
Ты выглядишь несколько напряженно.
Vous semblez stressé. - La plaidoirie a été fatigante.
Да, ты и выглядишь напряженной.
C'est vrai que t'as l'air tendue.
- Напряженно?
Too Much?
- Напряженно, да..
Too much.
Иногда для меня там тоже слишком напряженно.
Des fois, ça devient too much pour moi aussi.
Они новички. Они не привыкли к такой напряженной работе.
Ils débutent dans le métier, c'est stressant...
Это будет заставлять нас напряженно трудиться время от времени.
elles vont nous occuper.
Наконец Израилю удалосы сокрушиты Египет, но обстановка оставаласы напряженной.
Les Israéliens contre-attaquent, faisant taire les canons égyptiens. Mais la tension reste grande.
- Без них я становлюсь очень напряженной.
- Ca me détend.
... и даже после всех действий, предпринятых в январе... ситуация остается напряженной и довольно рискованной.
La vente en gros n'a que modérément augmenté et même après les interventions en janvier et le risque est toujours, que l'économie ne peut se comparer à la capacité de rendement.
- Слишком напряжённо.
- Trop de stress.
Ситуация остается крайне напряженной.
La situation est tendue mais inchangée.
Между тобой и Логаном все еще напряженно?
C'est toujours pas ça entre Logan et toi?
Определи "напряженно".
Tu veux dire quoi par "pas ça"?