Напряжённо tradutor Turco
369 parallel translation
О чем ты так напряжённо думаешь?
Ne düşünüyorsun?
Наверное, от напряжённой умственной работы.
Çok düşündüğün için olmalı.
- Знаетшь, было как то всё напряжённо.
Neyse, zaten aramız iyi değildi.
- Последняя пара деньков была напряжённой.
- Son birkaç gün çok stresliydi.
Ну, нам придётся напряжённо поработать, чтобы поместье было без единого пятнышка.
Malikanenin pırıl pırıl olduğundan emin olmak için daha fazla çalışmamız gerekli.
Как бы я хотела, чтобы все студенты, которые аплодировали Тамми Метцлер, знали, как напряжённо я работала на благо Карвера, сколько бессонных ночей я провела над подготовкой ежегодника, чтобы у них были хоть какие-то воспоминания после окончания колледжа.
Onu alkışlayan öğrenciler ne kadar çok çalıştığımı bir bilseler. Pis anılarını hazırlamak için yıllık üzerinde harcanan geceler.
А ты обременён напряжённой кондитершей чьё имя не можешь вспомнить.
Sense adını bile hatırlayamadığın tutucu aşçıylasın.
Сыграйте менее напряжённо
Biraz daha az heyecanlı rol yap.
Он гениально заставил Пьера делла Винью, уже попавшего в ад,.. ... говорить, напряжённо шипя и кашляя,.. ... как будто бы его до сих пор не вынули из петли.
Kıvrak zekasıyla, şimdi cehennemde olan Pier della Vigna'yı hala asılıymış gibi, kısılmış ve öksürür gibi kesik heceler çıkararak konuşturur.
Вы знаете, когда люди начинают причитать : "Куда катится наша страна?" Я всегда говорю им : "Знали бы вы, как напряжённо работают наши парни на Пяти Улицах".
Ne zaman bizimkiler ülkenin kötüye gittiğini söylese onlara hep "Five Points'teki bizim şu genç delikanlıların yaptıklarına bakın" derim.
- Слишком напряжённо.
- Meşguliyeti fazla.
Два года воздержания сделали тебя такой напряжённой.
İki yıllık bekleyiş seni gerçekten gergin yapmış.
Приходилось напряженно работать...
Hayatımı kazanmak için çok çalışıyordum.
Но после стольких месяцев напряженной работы торчать здесь - Не могу понять, как они меня засекли.
Haklı ama ayak altında dolaşmaktansa yapılacak bir sürü iş var.
Да, ты кажешься, я не знаю, напряженной.
Bilmem. Biraz gergin gibisin.
Никогда не понимал, почему Бинг так напряженно работает.
Neden Bing'in bu kadar çok çalıştığını anlamıyorum doğrusu.
Не так напряженно, как мистер Миревельд.
Miereveld'den daha iyi.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Tek yapabileceğim, mikroba karşı çaba ve umutla karşı koymak.
- Хорошо, напряженно, именно так.
Olur, hemen şimdi.
Этому событию предшествовало более четырёх лет напряженной работы тысяч людей и большого количества техники.
Yurttan Haberler. Binlerce kişinin 4 yıllık zorlu çalışmasının ardından...
Зато я верю, и глубоко, что вы можете снять такие фильмы, которые будут именно вашими фильмами о том, что думаете, что чувствуете, о вас, о ваших коллегах, которые и в самом деле напряженно трудятся, чтобы у нас было то, что есть.
Diğer taraftan, eminim ki kendiniz hakkında ve hatta bizim hayatımızı idame etmemiz adına zor şartlarda çalışan iş arkadaşlarınız hakkında filmler çekebilirsiniz. Meslektaşım duygularına kaptırdı kendini. Burada konuşma yapmak için değil, ödül vermek için toplanmış bulunmaktayız.
Откуда они появились? Жили ли они когда-либо на воле, а потом приспособились к менее напряженной жизни на ферме?
Bunlar bir zamanlar serbestçe doğada yaşayan vahşi, ve sonradan çiftlikteki kolay yaşama alışmış canlılar mı?
- Нет. Напряженно думает.
- Hayır, çok ciddi düşünüyor.
А когда ты успела стать такой напряженной?
Ne zamandan beri gerginsin?
Гэйл очень красивая женщина, но ее голос звучит слегка напряженно.
Gail'ın çok güzel bir kadın olduğunu düşünüyorum ama sesinde bir miktar gerilim var.
Для нейтральной страны, они выглядят напряженно.
Normal bir ülke için bu durum gergin görülebilir.
Вы выглядите чертовски напряженно для того, кто только что вернулся из отпуска.
İzinden henüz dönen biri için çok gergin görünüyorsun.
- Да, ты выглядишь немного напряжённой.
Bilmiyorum, tam olmayan bir şey var. - Evet biraz gergin görünüyorsun. - Öyle mi?
Здесь довольно напряженно.
Gerilim oldukça yükselmiş durumda.
Жалко, что в реальной жизни не звучит напряженной музыки.
Gerçek hayattaki sorun, tehlike müziğinin çalmaması.
Черт подери! Это было напряженно!
İşte bu çok yakındı!
О, я знаю. Я становлюсь напряженной и я...
Oh, Biliyorum.Ben sadece biraz gerginim ve..
Очень напряженно.
- Çok heyecanlıydı.
Здесь немного напряженно.
Burası çok gerildi.
- Напряжённо, а?
Sıkı patlamaydı, ha?
Но ты меня этим уже просто достал. Ты так напряженно вьебываешь, чтобы походить на себя такого, Какого ты сам для меня выдумал.
Benim ihtiyacım olan şeyleri vermektense sen istediğimi sandığın şeyleri vermek için çalışıyorsun.
- Я слишком напряжена. - Быть и напряженной и спокойной - плохое сочетание.
Sinir bozukluğuyla sakinlik kötü bir kombinasyon.
Довольно напряженно, да?
- Bayağı çarpıcıydı, ha? - Evet.
Должно быть, вы очень напряженно трудитесь.
Bu sizi oldukça meşgul ediyordur.
После напряженной работы её можно поставить на стоянке грузовиков.
Yoğun bir çalışmadan sonra dünyanın en nezih kenar mahallesi için hazır olur.
Ты выглядишь несколько напряженно.
Gergin görünüyorsun.
Выглядишь напряженной.
Kötü görünüyorsun.
Да, ты и выглядишь напряженной.
Evet, sen de gerçekten gergin görünüyorsun. Gel buraya.
Ты знаешь, иногда.. становится слишком.. - Напряженно?
Bilirsin, bazen... bazen çok... sıkıcı olur?
- Напряженно, да..
Sıkıcı, evet...
Иногда для меня там тоже слишком напряженно.
Bazen burası da benim için fazla sıkıcı olur.
Они не привыкли к такой напряженной работе.
Bu tür strese alışık değiller...
И у меня все еще есть видения. Это будет заставлять нас напряженно трудиться время от времени.
Ben hala bizi meşgul tutacak imgelemler görüyorum.
Теперь, наконец, время для плавания. двигатели с варп 5 не были бы реальностью без таких людей, как доктор Кокран и Генри Арчер, кто так напряженно трудился, чтобы развивать его.
Zefram Cochrane 90 yıl önce efsanevi warp uçuşunu yaptığı ve yeni dostlarımızın, Vulkanlıların dikkatini çektiğinde galakside yanlız olmadığımızın farkına vardık.
- Без них я становлюсь очень напряженной.
- O ilaçları almazsam çok gergin oluyorum.
Наступил рассвет, и начался третий день осады Пограничного Города. Ситуация остается крайне напряженной.
Günün ilk ışıkları yayılırken, Terminal City kuşatmasının üçüncü gününde, ortalık gergin ama durumda bir değişiklik yok.