Наружу tradutor Francês
2,381 parallel translation
Может, ему будет полезно разок выпустить все наружу.
Pour une fois, ça lui fera du bien de se lâcher.
Да, и как Верховный судья, я знаю, что как только это выйдет наружу, половина страны будет надеяться на мою смерть.
Oui, et en tant que juge de la court suprême, je sais que dès que ce sera rendu publique, J'aurai la moitié du pays qui priera pour ma mort
Наружу.
Dehors.
Все наружу - шторм уже здесь!
Tout le monde dehors. La tempête est ici!
Оно только и ждет, чтобы выйти наружу.
Il attend juste de sortir.
- Ну, эта Беда. Кажется она вытащила наружу все худшее в людях, и твоим друзьям досталось худшее.
Ça semblait faire ressortir le pire chez les gens, et tes amis ont eu beaucoup du pire.
Пластик отогнут наружу, так что убийца, должно быть, использовал его, чтобы замаскировать бомбу.
Le plastique de celle-ci s'est fragmenté vers l'extérieur, Le tueur a du l'utiliser pour cacher la bombe.
Но если кто-то может попасть внутрь, значит всё, что угодно может выбраться наружу... лавина сумашедших далеков
Et si quelqu'un peut entrer alors quelque chose peut en sortir. Un tsunami de Daleks fous.
Ты ссышь в штаны или достаешь наружу?
Tu vas pisser dans ton pantalon ou tu vas la sortir?
Лиза вышла наружу.
Lisa s'est enfuit.
Серрат выволочил Рэда наружу и застрелил его.
Serrat a transporté Red dehors et lui a tiré dessus.
Все наружу- - мы проведем Рождество снаружи!
Sortez tous!
Как насчет такого - - ты чуть-чуть приоткрываешь дверь и выпихиваешь его наружу.
Et si tu ouvres la porte juste un peu et le balance à l'extérieur.
Эта дверь - наш единственный путь наружу.
Cette porte est notre seule sortie.
Я объяснил ему, какой ущерб могут нанести эти фотографии, если выйдут наружу.
J'ai dit calmement à Benjamin que ce ne serait pas bien que ces photos sortent.
Выложим карты на стол и дистанцируемся от этого. Все должно выйти наружу.
Tu dois montrer que tu exiges que toute la lumière soit faite.
Это может быть служебный тунель, который ведет наружу.
Ça pourrait être un couloir de service menant vers l'extérieur.
Уважаемое сообщество "Умные медицинские решения", когда завязочки на вашей униформе западают в маленькие дырочки, их почти невозможно вытащить наружу.
Cher horizon des solutions médicales, lorsque le cordon dans vos gommages se fait attraper dans ce trou minuscule, je trouve qu'il est fondamentalement impossible de le repêcher.
Твой богач рвется наружу, и это некрасиво.
Ta bourgeoisie réapparaît, et c'est pas joli.
Можем выйти наружу.
Alors, on peut le faire à l'extérieur.
Та правда, которую мы пытались скрыть, потихоньку выползает наружу. Даже если все раскроется, уже ничего не изменишь.
La vérité que nous avons tenté d'enterrer commence à voir le jour. cela ne ferait aucune différence.
Запутанные узлы непросто размотать. Но, потихоньку отделяя один узел от другого, разве правда сама не выплывет наружу?
Un noeud compliqué ne peut pas être démêlé en une seule fois. cette vérité que vous cherchez à découvrir ne sera-t-elle pas un jour révélée au monde?
Давай, выводи это наружу.
C'est bien, vas-y.
Тогда тебе нужно выйти наружу, отметить это, увидеть мир.
Alors vous devriez être dehors, faire la fête, voir le monde.
Кто-то должен выбраться наружу и починить двигатель.
Quelqu'un doit sortir et réparer ce moteur.
Вы, шаг наружу.
Toi, dehors.
Ваши парни вывезли меня наружу.
Ensuite vos hommes m'ont conduit droit hors des murs.
Кто-то должен выглянуть наружу.
Faut regarder par le trou.
У них просто не было свидетеля... видившего тебя в комнате с кучей резиновых членов... и с висящим наружу хером.
Seulement parce qu'ils n'avaient pas de témoin t'ayant vu dans une pièce de godes avec ta queue qui pendait d'un trou.
" ди наружу, хватай свою оптику и лови этого пид * * а!
Sortez, prennez vos jumelles et traquez cet enfoiré!
В данном конкретном случае после убийства начальника станции, не осталось никого, кто бы выпустил людей наружу...
Dans ce cas précis, lorsque le chef de gare a été assassiné, il n'y avait plus personne pour se charger de libérer...
Что я выпустила наружу что-то очень плохое.
Il a dit que j'ai fait sortir quelque chose de mal.
- Они хотят его видеть. - Выведи его наружу.
- Ils veulent le voir.
15 лет назад, на третий год езды поезда, 7 пассажиров попытались остановить чудесный поезд Уилфорда и выйти наружу.
Il y a 15 ans, 3 ans après le départ du train, 7 passagers tentèrent de stopper le merveilleux train de M. Wilford et de sortir.
А что, если мы когда-нибудь выйдем наружу?
Si jamais on sort du train?
Которая ведёт наружу.
Celle qui donne sur l'extérieur.
Они все торчали наружу.
Ça dépassait de moitié.
Мне нужен кто-нибудь, кто бросится в трубу и выбьет пацанов наружу. Кто-нибудь? Есть добровольцы?
Il me faut un volontaire pour dégager des gamins du toboggan.
И правда... выходит наружу.
Et la vérité... surgit immédiatement.
Я встаю и выхожу наружу.
Je me relève et je sors.
Наружу.
- Allez. Dehors.
Это значит, что каждый год вас будут вытаскивать наружу и транслировать детали вашего романа.
Chaque année ils reviendront pour rendre publique tous les détails de votre romance.
ОК, давайте просто войдем внурь, потом наружу и....
OK, on rentre, on ressort et...
Мы сюда явились, только чтобы вытащить Фрая наружу.
On est seulement là pour faire sortir Fry.
Ох, как он расстроено скривил своё лицо, когда Я всё-таки выкарабкался наружу.
Son air dépité quand j'en suis sorti à la force de mes griffes.
Ручками наружу.
Les anses se mettent devant.
В любом случае, это не вышло наружу.
Enfin, ça n'a pas eu lieu.
Зловоние вырвалось наружу и теперь моё мыло пахнет грязной вагиной.
La puanteur a déménagé, maintenant c'est mon savon qui sent le vagin sale.
Наружу!
Dehors!
Все наружу!
- Tout le monde dehors!
А тебя туда не пустят с сосками наружу.
tu sais qu'ils ne te laisseront pas entrer avec les nichons à l'air.