Наслаждаться tradutor Francês
1,051 parallel translation
ты не умеешь наслаждаться жизнью.
- Tu es incapable de jouir de la vie.
Можно наслаждаться жизнью.
- On peut jouir de la vie.
Нет, я просто буду сидеть здесь и наслаждаться тишиной.
Non, je préfère rester ici, et profiter du calme.
Или может потому, что я знаю : чем больше ты ждёшь боли тем больше ты будешь наслаждаться этой болью.
Peut-être est-ce parce que je sais que plus tu attends la douleur... plus tu aimeras la douleur?
Оставьте свои земли королю, и вы будете наслаждаться жизнью после смерти.
Vraiment? Oui. Une fois mort, vous allez vous en donner à cœur joie.
Таким образом, я смогу мечтать о нём в его отсутствие, и наслаждаться его присутствием в тысячу раз больше.
Comme ça, je pourrai rêver de lui en son absence et jouir de sa présence mille fois plus.
Буду наслаждаться свободой и мечтами о тебе.
Profiter de ma liberté... et penser à vous.
Я просто буду наслаждаться роскошью машины и этих девушек...
Je me délecte du luxe de la bagnole et des filles.
Ага. Ну а я буду наслаждаться бренди.
Mais j'en suis venue à aimer le brandy.
Это нормально, вы должны наслаждаться началами, потом все приедается.
C'est normal, faut vivre que les débuts car après c'est chiant.
Мы переехали, чтобы наслаждаться деревенской жизнью, а не разносить дом вдрабадан!
- Absolument! Nous venons profiter de la campagne, pas en faire une zone!
Наслаждаться счастливыми моментами, по мере их появления и не терять того, что для нас важнее всего.
Profiter des occasions lorsqu'elles se présentent et ne pas perdre ce qui compte le plus à nos yeux.
Так почувствуй это и начни наслаждаться жизнью.
Tu dois le sentir et savoir que tu dois avoir une vie.
Будем наслаждаться мягким климатом.
Je pense qu'un peu de fraîcheur nous fera du bien.
Надо же наслаждаться жизнью!
Il faut vivre!
Ты здесь для того, чтобы наслаждаться.
Tu es là pour ton plaisir.
Не мог не наслаждаться И не смеяться всласть.
"J'entendrais leurs pas sûrs sans dérision."
А вот какой : нельзя наслаждаться изысканными закусками в гостях, когда можно сидеть дома и переживать за обездоленных.
Le principe selon lequel on ne devrait pas être dehors la nuit à manger des hors-d'œuvre... lorsque l'on pourrait être chez soi à se soucier des moins fortunés.
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
Il faut être en contact avec la nature... J'ai demandé à la Muse pourquoi elle se cachait.
Давай попробуем, и ты научишься наслаждаться этим удовольствием быть женщиной.
Laisse-toi guider par le plaisir. Ton plaisir de femme.
Ужин мы принесём. Вот и ладно. Буду наслаждаться вином у себя.
Parfait, je vais aller boire ma bonne bouteille de vin.
Ну нет, мы все здесь играем, и ты должен наслаждаться жизнью.
Non. On joue tous ici. Il faut profiter de la vie.
Видите, система "МОБИЛЬНЫЙ ПАЦИЕНТ" позволит вам быстро перемещать несчастного мистера Джонсона, делая возможным даже прогулки вне дома, позволяющими ему наслаждаться всеми красотами природы!
Le Porte-patient déplacera aisément le pauvre M. Johnson. Il pourra même aller au dehors et profiter, autant que possible, de la nature.
- Теперь давайте наслаждаться праздником.
- A présent allons faire la fête.
Посадим ее между нами, так я смогу наслаждаться и фильмом и ей.
Fais-la asseoir entre nous deux, que je profite du film et d'elle.
Значит, мы все можем расслабиться и наслаждаться выходными.
Cela signifie que nous pouvons tous nous détendre et profiter du week-end.
Александр, жизнь дает настоящий дар - возможность наслаждаться удовольствиями.
Alexander. Le cadeau de la vie, c'est notre aptitude à prendre du plaisir.
Купите жене что-нибудь, чем сами можете наслаждаться.
Faut lui acheter des choses dont vous profitez aussi.
Учитывая низкий уровень интеллекта знаменитой порно-звезды, бывшего боксера и бывшего легионера, можно предсказать с уверенностью, что он недолго будет наслаждаться свободой.
Vu le faible Q.I. Du fameux acteur porno, ex-boxeur et ex-légionnaire, on suppose que sa liberté ne fera pas long feu.
Этим невозможно наслаждаться.
Il ne peut pas aimer ça.
Ты должен наслаждаться собой!
Il faut s'amuser.
Тогда мы можем наслаждаться обществом друг друга.
Alors autant essayer de passer un moment agréable.
Все что вы сделали - это научили их наслаждаться убийством.
Vous leur avez donné le plaisir de tuer.
Мы должны наслаждаться жизнью во всех смыслах.
nous devons aimer la vie par tous les bouts.
Но ты должен наслаждаться жизнью всегда и везде.
Vous devez profiter de la vie tout le temps, partout.
Таким образом, я спрячусь, и буду наслаждаться тем, как министр будет впечатлен.
J'écouterai de loin, et je pourrai entendre ses louanges.
А затем буду наслаждаться моей второй самой любимой вещью во Вселенной.
Ensuite, place à ma 2ème chose préférée.
Вы должны наслаждаться происходящим.
Décrispez-vous. Vous êtes censé vous amuser.
Так что давайте наслаждаться, пока у нас есть время.
Profitons-en tant qu'on peut.
Трудно наслаждаться лапшой после этого.
Ca m'a dégoûté de mes nouilles.
Очень трудно наслаждаться праздничный ужином, когда ты видел как он движется в противоположном направлении.
C'est dur d'apprécier Thanksgiving quand on l'a vu à l'envers.
Он будет наслаждаться кардассианским гостеприимством, пока вы не уйдете в отставку.
Oui. Il sera traité avec toute l'hospitalité dont sont capables les Cardassiens jusqu'à votre démission.
Вот уж этим вы сможете наслаждаться... очень, очень, очень, очень долгое время.
Voilà de quoi vous amuser... très, très, très longtemps.
Знаете что? Я не смогу наслаждаться этим. Да.
Ca va me gâcher le plaisir.
Джулиан, никто не ожидает, что ты будешь развлекать гостей, но ты сам мог бы наслаждаться жизнью.
On ne vous demande pas d'amuser la galerie, mais de vous distraire.
Я не встречал никого, кто умел бы так наслаждаться хорошим допросом, как ты.
Je n'ai jamais connu personne avec un tel goût des interrogatoires.
Тогда иди пешком или поезжай на велосипеде. Шерман будет наслаждаться.
Sherman a des rapports Sherman a des rapports
Шерман будет наслаждаться.
- Mon bébé ne se marie pas.
Например, слоняться между мониторами, кнопки нажимать можно наслаждаться видом. - Ничего.
- Rien.
Я буду этим наслаждаться.
Je vais me régaler.
Пойду не с тем, чтоб ими любоваться, но чтоб красой любимой наслаждаться.
DEMEURE DES CAPULET