Настоящему хорошо tradutor Francês
60 parallel translation
Ну, ты по-настоящему хорошо выглядишь.
Tu as l'air en pleine forme.
По-настоящему хорошо.
Vraiment.
Первый раз мне по-настоящему хорошо.
Je vais très bien. Pour la première fois, je me sens très bien.
Это было по-настоящему хорошо.
Vraiment bien.
Я имею в виду, у нас с этим все хорошо. По-настоящему хорошо.
Mais c'est bien, c'est vraiment bien...
- По-настоящему хорошо.
Vraiment génial. J'ai été occupé.
Б * * *, по-настоящему хорошо.
Avoir une belle vie.
По-настоящему хорошо.
C'était vraiment bon.
Я стала по-настоящему хорошо готовить.
Je suis devenue bonne cuisinière.
Дэннис сказал, я играла по-настоящему хорошо.
Dennis m'a trouvé plutôt bonne.
Звучит по настоящему хорошо.
C'est très bien.
Это будет по-настоящему хорошо для тебя, Дэниэл
Ce sera très bien pour toi.
Мне с тобой по-настоящему хорошо, Лиз.
Je passe vraiment un bon moment.
И сейчас, он по-настоящему хорошо целился.
Cette fois, il a bien visé.
Давай вставай, парень, дай себе отдохнуть, ты хорошо сработал, по-настоящему хорошо сработал.
Allez maintenant gamin, va te reposer. T'as fait du bon boulot, du très bon boulot.
Мать говорила, что я по-настоящему хорошо должен делать только одну вещь.
Elle disait que je devais me concentrer sur une chose et une seule.
По-настоящему хорошо.
- Merci, je sais. - Je veux dire... - Vraiment bien.
С Кридом и Арстрайком все получилось по-настоящему хорошо.
T'avais raison pour Urthstrike.
По-настоящему хорошо, Айви.
C'était vraiment bien, Ivy.
Спорю, что они могут петь по-настоящему хорошо
Je parie qu'elles pourraient très bien chanter.
По-настоящему хорошо.
Vraiment bien.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Le travail que vous avez abattu ces derniers mois était admirable. Et surtout, vous maniez la logique à la perfection. Par conséquent, ce que vous avancez risque fort de se produire.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
M. Wells, ou quel que soit votre nom, vous savez très bien... que des boutiques impriment de faux journaux pour 3 dollars.
Достаточно, чтобы просто не любить, или достаточно хорошо, чтобы по-настоящему ненавидеть?
Assez pour vous trouver ennuyeux ou suffisamment pour vous détester?
Очень, очень хорошо, как спортсмен или супергерой, или как какой-то по настоящему здоровый человек.
Vraiment, vraiment bien. Comme un athlète ou un super héros, ou n'importe quel autre exemple de personne en bonne santé.
Они плачут и, похоже, по-настоящему. Потому что, они бы беспокоились и о Дэни, чтоб | с ним все было хорошо, если бы они его знали.
Ils pleurent... genre, de vraies larmes... parce qu'ils sont tellement inquiets pour Danny, ce qui serait normal s'ils savaient qui est Danny.
Хорошо-выглядящий парень, с великолепным чувством юмора, по-настоящему большой?
Le beau gars avec un bon sens de l'humour, plutôt costaud?
Почувствовал по-настоящему хорошо.
Je me suis vraiment senti bien.
Майя сегодня сыграла, по-настоящему, хорошо.
Maja était vraiment très bonne aujourd'hui.
Ладно, Зэн, теперь по-настоящему, хорошо?
Cette fois, c'est pour de vrai. - D'accord?
Если я в 25 буду выглядеть так же хорошо как вы, то буду по настоящему счастлива
Si je suis comme vous dans 25 ans, je serai complètement heureuse.
Хорошо, мой босс по-настоящему ни о чем не просит.
Mon patron ne demande pas vraiment des choses.
Это не поможет ни тебе, ни ребенку. Кроме того, законно или нет, но ты уже замужем. Ага, хорошо что это не по-настоящему.
ca n'arrangera rien pour le bebe ou pour toi en plus de ca, legalement ou non tu es deja mariee ouai, c'est une bonne chose que cela soit pour de faux.
Действительно хорошо. Как и должно быть настоящему мужику.
Comme un homme devrait l'être.
По-настоящему горячая штучка, и, возможно, хорошо обращается с пушкой.
Une femme canon, qui sait se servir d'une arme.
Я пойду к настоящему психотерапевту, хорошо.
- Je verrai un vrai thérapeute, OK?
Хорошо, я всего лишь хочу сказать, что я по-настоящему взволнован, и что я не мог мечтать о лучшем партнере.
J'avoue que je suis très excité, et que... Je n'aurais pas pu demander une meilleure partenaire.
для меня это по - настоящему. Хорошо?
Ce que je ressens, c'est pour de vrai.
Хорошо, включил. Ты знаешь, Кевин, это может быть по-настоящему большой шаг для нас обоих.
C'est peut-être une étape super importante pour nous deux.
Но я думал, что все будет хорошо, до тех пор пока он не начал по настоящему вонять.
Je pensais que ça irait vu qu'il ne sent pas encore.
Я просто хочу, чтобы мы хорошо провели время, так что... Давай просто отбросим все те плохие чувства, что есть между нами, и попытаемся по-настоящему получить удовольствие, ладно?
Laissons nos ressentiments derrière nous et essayons de nous amuser.
Я скажу тебе одно, Чарли. Я бы отдал что угодно ради того, чтобы найти ту, с кем мне было бы хорошо, и которая примерно одного со мною возраста, и к которой я по настоящему привязан.
Je donnerais n'importe quoi pour trouver quelqu'un avec qui j'aime être, qui soit de mon âge, et avec qui je communique.
Хорошо, что тебе не приходится хранить по-настоящему важные секреты, да?
Heureusement que tu n'as rien de très important à cacher pour garder un secret n'est-ce pas?
Это, по настоящему, хорошо.
- C'est vraiment bon.
Хочу сказать вам всё как мужчина мужчине, чтобы всё было по-настоящему. - Хорошо? - Кто он?
Je voulais te le dire en face car je veux être franc.
У меня очень-очень хорошо получалось и мне по-настоящему это нравилось
J'étais vraiment vraiment bon à ça et j'aimais vraiment ça.
Хорошо. Да, слушайте. Как вы все знаете, я по-настоящему взволнована переездом в новый дом, так что я рада сообщить, что моя вечеринка в субботу вечером будет моей первой... вечеринкой у бассейна.
D'accord. sera ma première... pool party.
А если ты был по настоящему плох он бросил бы тебя в его почти детского размера мешок и встряхнул бы тебя хорошо!
Et si tu étais vraiment mauvais, il te mettait dans un sac ayant presque la taille d'un enfant et te secouait bien fort!
Хорошо, это по-настоящему.
Okay, c'est réel.
Настоящему солдату приходиться стрелять в критических условиях, в чем я хорошо попрактиковался в Афганистане.
Un vrai soldat peut tirer sous la contrainte, ce que j'ai prouvé avec ovation en Afghanistan.
Должно быть, очень хорошо иметь работу, где ты только обещаешь, и тебе ничего по-настоящему не надо делать.
Ça doit être sympa d'avoir un job où tu peux parler sans jamais rien faire.
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40
хорошо сказано 302
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40
хорошо сказано 302
хорошо провести время 59
хорошо тебе 57
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо сделано 76
хорошо сыграно 72
хорошо поговорили 89
хорошо прошло 43
хорошо тебе 57
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо сделано 76
хорошо сыграно 72
хорошо поговорили 89
хорошо прошло 43