Настроена tradutor Francês
310 parallel translation
Я не настроена сегодня на оладьи, мистер Ярдли.
Je ne suis pas d'humeur.
Я настроена устроить тебе хорошенькую взбучку.
Moi je sais que tu mérites une bonne fessée.
Одна неприятность с этим будущим - оно наступает гораздо раньше, чем следовало. Пока ты так настроена, забудь о Берте тоже.
Le seul problème avec l'avenir, c'est qu'il vient beaucoup trop vite
Как только вы замечаете,.. ... что девушка настроена серьёзно, вы убегаете.
D'après votre dossier, dès qu'une fille est sérieuse, vous fuyez.
Она настроена очень серьёзно.
Elle est très sérieuse, alors fuyez vite.
Основная масса казачества настроена против нас враждебно.
Le gros de la communauté cosaque nous est hostile.
Ну, если ты так настроена...
Si c'est ce que tu veux.
Как еще я могу быть настроена?
Tu t'attendais à quoi?
Вы хороший мальчик, но я нынче не настроена.
Vous êtes un gentil garçon.
О, я смотрю, ты настроена повеселиться? Да, это точно.
Vous vous sentez d'humeur à recevoir?
Очевидно, что британская публика настроена враждебно.
Visiblement, l'avis du public britannique est hostile.
Не может быть чтобы она была настроена настолько критично!
Elle ne peut être si aristocratique.
Я настроена скептически?
Je ne suis pas rassurée?
Почему ты так настроена против меня?
Pourquoi c'est à priori contre moi?
Она была настроена уехать, и он не возражал.
Elle voulait partir et il a pas protesté.
Система настроена для обработки обобщенной задачи Как кражи со взломом и грабежа.
Le système est fait pour traiter les problèmes généraux comme le cambriolage et le vol qualifié.
Если она именно так настроена, мне крышка.
Le point est, si c'est la façon dont elle se sent, puis l'homme ma coiffer.
Если ты думаешь, что я враждебно настроена, подожди, что будет вечером.
Question hostilité, attends ce soir.
- Настроена.
Bien.
Но я настроена на этот счет пессимистично.
Je ne suis pas aussi optimiste.
С одной стороны, Мэдлин настроена против мяса,.. с другой, Гасси, твердо настроен не упускать ни кусочка,.. идущего к нему в желудок.
D'une part, les préjugés anti-chair forte de Madeline, et d'autre part, la détermination de Gussie pour obtenir tous les coupe le commune qui viennent à lui.
И Кэтлин тоже настроена на эту волну?
- Elle est sur la même longueur d'onde?
- Да, но не настроена общаться с тобой.
Oui, je suis à la maison. Mais je suis pas d'humeur pour toi.
Что? Новая частота сетки дефлектора настроена так, чтобы превратить станцию в мощную хронитонную антенну, направленную прямо в червоточину.
La nouvelle fréquence des déflecteurs fera de la station un énorme rayon de chronitons dirigé sur le vortex.
На экран. Я настроена сегодня только на хорошие новости, г-н посол.
J'espère que vous avez de bonnes nouvelles, ambassadeur.
Ты очень решительно настроена.
Ça te touche vraiment, on dirait.
Э, ну да. Я рада что ты так решительно настроена, Дарья, и, чтобы ты знала, я полностью согласна с тобой.
Je suis ravie de cet engagement, et d'ailleurs, je suis d'accord avec toi.
"Независимость", телеметрия настроена и работает...
- Mon Dieu... - L'espace!
Ну что, настроена на вечеринку?
T'as ta tronche de fête, pour ce soir?
Лифчик с передней застёжкой. А она серьёзно настроена.
Regarde son soutien-gorge, c'est du sérieux.
- но я серьезно настроена на это.
- mais c'est vraiment du sérieux.
В отличии от мужа, Сенди не была настроена на благотворительность.
Apparemment, Sandy ne se sentait pas aussi charitable que son mari.
Анна была настроена оптимистично. Или делала вид.
Anna était plutôt optimiste, par conviction ou expérience, je l'ignorais.
Так, Донна, я не хвастаюсь, но... если ты решительно настроена, я натурально могу успеть сделать это за оставшееся время.
Je ne me vante pas Donna, mais... si t'es assez motivée, je peux le faire dans le temps qui nous est donné...
Я была так настроена доставить экипаж домой, так много лет... что, кажется, забыла, как им нравилось быть вместе, и как они были вам преданы.
J'étais tellement déterminée à ramener l'équipage sur Terre... que je crois que j'ai oublié combien ils étaient heureux ensemble et combien l'équipage était loyal envers vous.
Она настроена разрушить эту магистраль.
Elle est bien décidée à détruire la plateforme.
Я не настроена сейчас обсуждагь свою личную жизнь.
Je ne tiens guère à parler de ma vie affective.
Лак для ногтей выдается по желанию, но если ты настроена серьезно...
Notre package de protection des ongles est en option, mais si vous êtes vraiment sérieuse...
Агент Малдер консультировался с доктором Бёрксом при случае, и должна признать, что в прошлом я была скептично настроена к нему, но он действительно способен проникнуть в суть.
Mulder s'entretenait parfois avec le Dr Burks. Au début, j'étais réticente. En fait, c'est quelqu'un de très perspicace.
- Она настроена серьезно?
- Elle à intérêt à être sérieuse.
К тому же я думаю, что она слишком враждебно настроена.
En plus, je pense qu'elle est animée d'une sourde hostilité.
Если ты настроена серьезно, завтра - самое удачное время.
Si tu veux réessayer de le coincer, ce sera le bon moment.
Если ты настроена серьёзно, ты должна всё ему объяснить.
Si c'est sérieux, tu lui dois une explication.
Чтобы вы поняли, насколько я серьезно настроена я буду говорить по-английски.
Afin que vous saisissiez... toute l'importance de mon propos... je vais l'exprimer en Anglais.
Если бы она была настроена против Вас, Ваше положение серьезно бы осложнилось.
Faudrait pas te la mettre à dos.
- Она настроена решительно.
- Elle est déterminée.
- Кажется, настроена.
Elle a l'air accordée.
Стифлер, бабушка Джима настроена против свадьбы.
Eh bien, Stifler, la grand-mère de Jim n'approuve pas le mariage.
Значит, она дружески настроена.
Indique un esprit amical.
Но насчёт того, что вы предлагаете, скажу вам, я настроена крайне скептически. И всё же, из вежливости, я еще подумаю над этим.
Cependant, je veux bien y réfléchir.
Я просто сейчас не настроена на свидания.
Je suis pas en mode rancard.