English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Наступление

Наступление tradutor Francês

375 parallel translation
" Это означает большое наступление.
" Ça signifie la grande chasse, enfin!
Большое воздушное наступление началось!
La grande chasse du ciel est partie!
Пехота продолжает своё непреодолимое наступление.
À pied, les soldats continuent leur avancée irrésistible.
- Хотите пойти под трибунал? Этой ночью будет большое наступление... и я буду рад от этого избавиться. Я хочу.
Vous voulez passer en cour martiale?
Под его чарами они будут неистово плясать до тех пор, пока наступление рассвета и первый колокольный звон не отправят дьявольскую армию обратно в их обиталище тьмы.
Sous son charme, ils dansent furieusement, jusqu'à ce que l'aube et les cloches des églises renvoient la bande infernale dans leur demeure des ténèbres.
- Возьмём хотя бы такую картину как "Сдержите наступление завтра".
Tenez, un film comme "Demain... Jamais!"
Только один человек мог сорвать наступление этого дня.
Une seule personne aurait pu tout empêcher...
- Продолжая наступление, я сел в тот же вагон в метро, что и она.
- Poursuivant mon offensive, je pris le même métro..
Итак, я хочу ознаменовать наступление светлого будущего а с ним и надежды на то, что в этом новом столетии наш маленький, растущий город Кёпеник, чьим бургомистром я являюсь... наш городок у ворот Берлина, доселе находящийся в тени столицы,
Enfin, je conclurai cette belle vision d'avenir par l'espoir qu'au cours de ce nouveau siècle, Notre petite mais prospère ville de Köpenick dont je suis fier d'être le bourgmestre... notre petite ville aux portes de Berlin qui était dans l'ombre de la métropole, pourra se faire connaître partout dans le monde... - Bravo!
Переходим в наступление!
A l'attaque!
Значит, вы полагаете, что наступление сейчас неосуществимо?
Donc, cette offensive est hors de leur portée pour le moment?
Генерал Миро считает, что наступление провалилось... из-за недостатка усилий со стороны первого батальона.
Selon le général Mireau, l'attaque de la Fourmilière a échoué car le 1er bataillon n'a pas fourni l'effort nécessaire.
Все мы видели вчерашнее жалкое наступление.
Nous avons tous été témoins de cette regrettable attaque hier matin.
Вчерашнее наступление ничем запятнает честь Франции. И не станет позором для наших солдат.
L'attaque d'hier n'entache en rien l'honneur de la France, pas plus qu'elle n'expose à la disgrâce les soldats de ce pays.
Генерал разозлился, когда невозможное наступление провалилось. Он приказал артиллерии стрелять по своим.
Un général qui fulmine parce qu'une attaque impossible échoue ordonne à son artillerie de tirer sur ses troupes.
Гришка, нынче как шли в наступление...
Grichka, quand on attaquait...
Слушайте, наступление на Дамаск начинается шестнадцатого числа, и Вы в нём участвуете.
Je vais faire ma grande avancée sur Damas le 16 du mois prochain... et vous en ferez partie.
Я решила перейти в наступление. Пусть Марта знает, что я могу дать ей Тадеуша, как конфетку девочке за примерное поведение.
Je décidais de commencer l'attaque faire savoir à Marta que je pouvais lui donner Tadeusz comme une friandise pour avoir été une bonne fille
Господа, Фантомас обязательно воспользуется научным конгрессом в Риме, чтобы начать наступление.
Messieurs, il est certain que Fantômas va profiter de ce congrès scientifique... de Rome pour lancer sa grande offensive!
Что делать если Наполеон перейдет в наступление?
Que faire si Napoléon repasse à l'offensive?
Каждый забастовщик станет очевидным врагом. Признанным преступником. Французы перейдут в наступление.
chaque ouvrier, chaque commerçant qui participera à la grève sera un ennemi reconnu, un coupable qui se confesse, et ils pourront passer à l'offensive.
Мы вот-вот начнем наступление.
On prépare une invasion.
К тому же, еще светло, а мы планировали ночное наступление.
Le plan ne peut marcher que la nuit.
Беляки перешли в наступление.
Les blancs sont passé à l'offensive.
Мы только начали наступление на флот Клингонов, как каждая панель на корабле раскалилась до пределов.
On s'approchait de la flotte klingonne quand toutes les commandes du vaisseau sont devenues brûlantes.
Труби наступление!
Sonnez Ia charge!
- Горнист, труби наступление!
- BugIer! Sonnez Ia charge!
С первыми лучами солнца, шериф, акулы пошли в наступление, а мы сбились в группы.
À l'aube, des requins sont arrivés, on s'est mis en petits groupes.
Сатана пойдет в последнее страшное наступление ".
"que Satan mènera sa dernière et formidable guerre."
Мы переходим в наступление.
Commissaire, nous allons attaquer!
Они теперь переходят в наступление.
- Ils passent à l'offensive.
Как вы знаете, сегодня мы отрабатываем прмое наступление на окопы противника.
Comme vous le savez tous, l'exercice de ce matin sera un assaut de front sur une tranchée ennemie,
Передайте майору Бартону, что наступление должно продолжаться.
Dis au major Barton de poursuivre l'attaque.
Наступление нужно продолжать любой ценой.
Il faut à tout prix poursuivre l'attaque.
Повторяю : наступление продолжать.
Je répète, il faut poursuivre l'attaque.
Началось наступление. Высадились японцы.
Les Japonais avaient débarqué.
Если ты мне не скажешь и Ничто продолжит свое наступление, ты тоже погибнешь. Вы оба умрете.
Si tu ne dis rien, le Néant arrivera et toi aussi tu mourras.
Возможно, нам действительно следовало бы перейти в наступление на Балканах, но император хочет мира не потому, что стар, а потому что точно знает, какие последствия для монархии может иметь война.
II faudra peut-être attaquer dans les Balkans. L'Empereur veut la paix parce qu'il sait qu'une guerre nuirait à la monarchie.
Сегодня рано утром советские солдаты начали наступление на нашу столицу Очевидно, что они намереваются захватить её и свергнуть законное демократическое правительство Венгрии.
Aujourd'hui à l'aube, les troupes soviétiques ont lancé une attaque contre notre capitale, avec l'intention évidente de renverser le gouvernement démocratique hongrois légitime.
Враг весьма коварно воспользовался перемирием чтобы начать наступление по всей стране.
L'ennemi... a très traîtreusement... tiré profit du cessez-le-feu... pour lancer une offensive dans tout le pays.
Я чувствую наступление холодного фронта!
Je sens le froid d'ici.
Я вернулся из Кантона. Готовится наступление.
L'offensive est prête.
Этот день знаменует наступление новой эры для Эндоры,... для всех закусочных Бургер-бан и, надеюсь, для всех вас!
Ce jour marque le début d'une nouvelle ère pour Endora, pour la famille Burger Barn, et je l'espère, pour vous tous.
Пугливые инвесторы пошли в наступление.
Rien, vraiment.
Он предлагает вам прекратить наступление. Взамен он даст вам титул, поместье и сундук золота, который я привезла вам лично.
En échange de votre retrait, il vous accorde titre, terres... et cet or, que je vous remets.
"... и что именно эти горы отражали наступление захватчиков.
Ces montagnes ont vaincu tous les envahisseurs.
Достаточно. Прекратить огонь. Прикажи нашим кораблям на кардассианской территории прекратить наступление.
Ordre à tous nos vaisseaux en territoire cardassien de faire demi-tour.
Не перейдем в наступление, от Америки мало что останется!
il n'y aura plus d'Amérique!
Наступление через пять часов.
L'attaque commence dans 5 heures.
онгрессмен по имени ѕи ƒи ѕортер предприн € л наступление на банк с трибуны онгресса, за € вив, что если лицензи € банка будет возобновлена, то онгресс : "Епригреет на своей груди одобренную онституцией змею, котора € рано или поздно укусит эту страну в сердце и лишит ее завоеванных свобод"
Un député nommé P.B. Porter a attaqué la banque de l'étage du Congrès, dire que si la banque de la charte ont été renouvelés, le Congrès "sera planté dans le sein de la présente Constitution, une vipère, qui un jour ou l'autre va piquer les libertés de ce pays au coeur."
¬ 1902 году президент " еодор – узвельт с помощью очень своевременного антимонопольного закона начал так называемое наступление на ћоргана и его друзей, с целью разукрупнить промышленные монополии.
En 1902, le président Theodore Roosevelt se serait rendue après Morgan et ses amis à l'aide du Sherman Anti-Trust Act pour tenter de briser les monopoles industriels.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]