Наступление tradutor Turco
421 parallel translation
" Это означает большое наступление.
" Bu, nihayet, büyük taarruz demek!
Большое воздушное наступление началось!
Büyük hava hücumu başlar!
Пехота продолжает своё непреодолимое наступление.
Piyadeler, karşı konulamaz ilerleyişlerine devam ederler.
Под его чарами они будут неистово плясать до тех пор, пока наступление рассвета и первый колокольный звон не отправят дьявольскую армию обратно в их обиталище тьмы.
Onun büyülerinin etkisi altında çılgınca dans ederler şafak sökene ve kilise çanları cehennem ordusunu kaçırıp, karanlık mekanlarına geri gönderene kadar.
- Возьмём хотя бы такую картину как "Сдержите наступление завтра".
- "Yarına Sahip Çık" gibi bir film mesela.
Значит, вы полагаете, что наступление сейчас неосуществимо?
Diyorsun ki... bu saldırı adamlarının şu anda yapabileceği bir şey değil.
Генерал Миро считает, что наступление провалилось... из-за недостатка усилий со стороны первого батальона.
General Mireau, dün Ant Tepesine yapılan saldırının başarısız olma sebebinin birinci taburun üzerine düşeni yapmaması olduğunu düşünüyor.
Все мы видели вчерашнее жалкое наступление.
Hepimiz dünkü üzüntü verici saldırıya tanık olduk.
Вчерашнее наступление ничем запятнает честь Франции.
Dün sabah gerçekleşen saldırı Fransa'nın onuruna leke sürmemiştir.
Генерал разозлился, когда невозможное наступление провалилось. Он приказал артиллерии стрелять по своим.
Yönettiği imkansız saldırının başarısızlığı ile kendini kaybeden general... topçularına kendi adamlarına ateş açmasını emreder.
Слушайте, наступление на Дамаск начинается шестнадцатого числа, и Вы в нём участвуете.
Önümüzdeki ayın 16'sında Şam'a büyük darbeyi indiriyorum. Sen de bunun parçasısın.
Я решила перейти в наступление. Пусть Марта знает, что я могу дать ей Тадеуша, как конфетку девочке за примерное поведение.
Saldırıya geçmeye karar verdim Marta'ya uslu bir kız olursa ona şeker verir gibi Tadeusz'u vereceğimi söyledim.
Фантомас обязательно воспользуется научным конгрессом в Риме, чтобы начать наступление.
Fantomas saldırıya geçmek için kesinlikle Roma'daki konferansı kullanacaktır.
Каждый забастовщик станет очевидным врагом. Признанным преступником. Французы перейдут в наступление.
Her grevci tanınabilir bir düşman suçunu itiraf etmiş bir suçlu olacak.
Беляки перешли в наступление.
Lehler hücuma geçti.
Мы только начали наступление на флот Клингонов, как каждая панель на корабле раскалилась до пределов.
Klingon filosuna yaklaşıyorduk, birden gemideki kontrol mekanizmaları dokunulmayacak kadar ısındı.
наступление начинается сегодня, не позднее 12-ти ночи.
saldırıyı bugün en geç saat 24 : 00'te başlatıyoruz.
Слушай, утром они в наступление пойдут, а у нас тут осталось всего ничего.
Sabah olunca onlara saldıracağız.
Труби наступление!
Hücum borusunu çal!
- Горнист, труби наступление!
- Hücum borusunu çal!
Итак вы решили ускорить наступление своих летних каникул?
Görünüşe göre yaz tatilini kafamıza göre birazcık öne almışız ha?
С первыми лучами солнца, шериф, акулы пошли в наступление, а мы сбились в группы.
İlk ışıklarla birlikte, köpekbalıkları geldi gruplar halinde duruyorduk.
"Имея в своем распоряжении человеческую сущность, Сатана пойдет в последнее страшное наступление".
"Hükmettiği insan suretiyle Şeytan son ve en akıl almaz saldırısını yapacak."
... и ожидает наступление роковой зари, своеобразно общаясь с какой-нибудь женщиной.
Çapkınlar arasında oldukça ilginç bir gece geçiriyor.
Это звучит нереалистично, но я хочу, чтобы произошло полное наступление демократии и толерантности
Gerçekçi bir insan olmasam da demokratik, özgür hilesiz bir yaşam istiyorum.
Они теперь переходят в наступление. Кто?
- Saldırıya geçiyorlar.
Как вы знаете, сегодня мы отрабатываем прмое наступление на окопы противника.
Hepinizin bildiği gibi, bu sabahki eğitim... düşman siperine hücumu içeriyor.
Передайте майору Бартону, что наступление должно продолжаться.
Binbaşı Barton'a saldırıyı sürdürmesini söyle.
Наступление нужно продолжать любой ценой.
Saldırı ne pahasına olursa olsun devam etmeli.
Повторяю : наступление продолжать.
Tekrarlıyorum, saldırı devam edecek.
Началось наступление.
Saldırı başladı.
Если ты мне не скажешь и Ничто продолжит свое наступление, ты тоже погибнешь. Вы оба умрете.
Eğer bana söylemezsen ve Hiçlik gelmeye devam ederse sen de öleceksin, ikiniz de.
Возможно, нам действительно следовало бы перейти в наступление на Балканах, но император хочет мира не потому, что стар, а потому что точно знает, какие последствия для монархии может иметь война.
Balkanlarda saldırıyla karşılaşabiliriz. İmparator barış istiyor. Savaşın Monarşiye ne yapabileceğini biliyor.
Русские начали крупное наступление на Украине...
Ruslar, Ukrayna'da muazzam bir savunmaya başladı.
Согласно сообщениям парижского радио, это наступление было отбито с огромными потерями.
Paris Radyosuna göre, bu saldırı ağır kayıplarla geri püskürtüldü.
- -получили подкрепление в Малайе что, безусловно, заставит Японию приостановить наступление.
Güvenilir kaynakların bildirdiğine göre Takviye kuvvetlerce desteklenen Malezya'da Japonların, artçı askeri hareketlere karşı güçlendirilmesi amaçlanıyor.
Враг весьма коварно воспользовался перемирием чтобы начать наступление по всей стране.
Düşman bütün ülkede bir saldırı başlatmak için namussuzca ateşkesten yararlandı.
Новое наступление во Фландрии. 7 июня 1917 года. Генерал Хейг атаковал Ипр.
NEW FLANDERS SALDIRISI 7 Haziran 1917, General Haig Ypres'e saldırdı.
Я чувствую наступление холодного фронта!
Yaklaşan bir soğuk hissediyorum.
Я вернулся из Кантона. Готовится наступление.
Kantonda saldırı hazır.
Перестроиться и начать... начать... начать наступление.
Ayağa kalkın ve sal... arh... saldır... agh... saldırmaya devam edin.
Лейтенант Гиббонс возглавил наступление, сэр.
Teğmen Gibbons ilerlemeyi yönetti efendim.
И наступление 48-го.
Ve 48. birliğin ileri çıkışı!
А также наш южный фланг. Несмотря на наши первоначальные успехи, 29-я стрелковая дивизия перешла в наступление на немецкие позиции.
Romanyalıların hattını geçtikten sonra, ilk başlarda 29. birliğin 57. ye karşı gösterdiği başarılara rağmen bugün güneyde de ilerlemeyi başardılar.
За удачное наступление!
Büyük taarruzumuzun şerefine!
Этот день знаменует наступление новой эры для Эндоры,... для всех закусочных Бургер-бан и, надеюсь, для всех вас!
Bugün Endora için yeni bir dönem başlıyor... Burger Barn ailesi için ve ümit ederim hepiniz için.
Пугливые инвесторы пошли в наступление.
Hiç. Sadece birkaç sabırsız yatırımcı yönetimden memnun olmadıklarını gösterdi.
Он предлагает вам прекратить наступление.
Saldırınızı geri çekmenizi öneriyor.
Этой ночью будет большое наступление... и я буду рад от этого избавиться. Я хочу.
- Evet!
Начать наступление! Вперед!
Şimdi, beni doğruca kaleye götürün!
В России идет второе крупное летнее наступление.
Rusya'da 2. büyük yaz taarruzu devam ediyor. Hedefi :
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28
наступил момент 24
наступает время 17
наступаем 16
наступит день 58
наступит 19
наступает момент 28
наступил момент 24
наступает время 17
наступаем 16
наступит день 58