Нахожусь tradutor Francês
1,029 parallel translation
Мистер Зинтроп, Я нахожусь на грани банкротства, но, возможно, наше сотрудничество спасёт компанию "Дженис Старлин Энтерпрайсиз".
En fait, je suis au bord de la faillite. Si nous travaillons ensemble, nous pourrons peut-être sauver l'entreprise.
Я уже был у статуи Свободы и в автоматическом ресторане. Однако это первый раз, когда я нахожусь в обычном северо-американском доме.
Je suis déjà allé à la Statue de la Liberté, et au restaurant Automatique, mais c'est la première fois que je visite un foyer américain typique.
Сейчас я болею и нахожусь в отпуске, который собираюсь провести в Нью-Йорке.
Je suis tombé malade et je suis en congé. Je viens le passer à New York.
И ещё чайник со свистком, чтобы я мог слышать, когда нахожусь на палубе.
J'ai acheté une bouilloire qui siffle quand l'eau bout, pour pouvoir l'entendre quand je serai sur le pont.
Я просил не звонить мне сюда. Ты понимаешь где я нахожусь?
Je t'ai dit de ne jamais m'appeler ici.
Как ты можешь жить спокойно, зная, что я нахожусь там,..
Et tu supportes que je sois là... A la disposition de tous.
В том состоянии, что я нахожусь, я бы вам выложил все.
Au point où j'en suis, je vous dirais tout, sinon.
Я нахожусь здесь по приказу короля, сэр, для ловли контрабандистов.
BLAKE : Je suis les ordres du roi pour appréhender les contrebandiers.
Да, хорошо я знаю, что действительно трудно понять вам обоим, но я нахожусь перед моральным обязательством.
DOCTEUR : Je sais que c'est difficile à comprendre pour vous, mais c'est une obligation morale pour moi. BEN :
Я нахожусь здесь уже несколько минут, а ты не проронил ещё ни одного слова.
Je suis ici depuis quelques minutes et vous n'avez pas dit un mot.
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Je vis loin de mon pays depuis plus de dix ans
Я нахожусь в кормовой части лаза, и я поместил взрывчатые разделительные заряды, чтобы сдуть меня, если я попаду в магнитную бутылку.
J'ai fermé l'arrière du passage et posé des charges séparatrices pour me dégager si jamais je romps la bouteille magnétique.
Я не желаю никого видеть, пока я нахожусь в офисе.
Personne ne doit venir me voir quand je suis dans mon bureau.
Простите, если я показалась невежливой, но в том положении, в котором я нахожусь, я не могу позволить себе, чтобы кто-нибудь знал, что я Вас видела.
Mais vous feriez bien d'oublier mon nom. Voyez-vous, personne ne doit savoir que je vous ai parlé.
- Мне не положено, но я полагаю, что я не нахожусь на службе, когда разбираюсь с котами.
- Je ne devrais pas, mais je ne me considère pas en service quand il s'agit d'affaire de chats.
Я однозначно могу понять человека, который не хочет стучать на своих друзей... но тебе нужно понять позицию, в которой я нахожусь.
Je comprends que tu ne veuilles pas balancer tes amis, mais essaye un peu de comprendre ma position.
- Я только пытаюсь выяснить, где нахожусь.
- J'essaie juste de comprendre où je suis.
Это где нахожусь я в данное время... в постоянном состоянии страха.
C'est mon groupe à l'heure actuelle... Ils vivent constamment dans la peur.
Ну... когда я нахожусь на его лекции...
Et bien... Quand je suis en classe...
Думаю, вы все должны знать, что я здесь нахожусь совершенно официально.
Je suis ici en mission officielle.
Я нахожусь в доме Норы Чандлер.
Je suis chez Nora Chandler.
Но здесь нахожусь я, мой напарник, и ещё 9 человек. Мы можем погибнуть.
Je suis avec mon copain et neuf personnes, et on crève.
" я всегда нахожусь под надзором строже, нежели чем В КРЭПОСТИ.
Je suis sous surveillance permanente, plus sévère qu'aux arrêts de forteresse.
Я нахожусь здесь с 9и часов.
J'attends depuis ce matin.
- "Чувство глубокой тоски.. -" гнетущей пустоты.. " -" конечно страха, потому что все еще нахожусь здесь
Je ressens une grande tristesse, un vide profond, et aussi la peur, car je suis encore sur ce continent inhospitalier, loin de la civilisation.
Мои ноги не касались тротуара с тех пор как я нахожусь в Лос Анжелесе.
Je n'ai pas encore marché depuis mon arrivée à L.A.
Я нахожусь в смертном грехе... ... неповиновение, гордость... ... но зло сокрушает нас!
Je suis en état de péché mortel... désobéissance, fierté... mais le mal nous accable!
То, же что заниматься сексом с женщиной и кончать. Так что, можете себе представить, как часто я нахожусь на небесах? Я кончаю в тренажерном зале.
J'ai la sensation de jouir au gymnase, de jouir chez moi, de jouir dans les coulisses quand je gonfle mes muscles, quand je pose devant 5000 personnes, c'est pareil.
Я уже здесь нахожусь 6 дней и никто не приглашал меня на завтрак.
Depuis six jours que je suis ici, personne ne m'a invité à petit-déjeuner.
Не обратила внимание, где я нахожусь.
J'ai oublié où j'étais.
Я нахожусь под следствием! Я хочу обратно в тюрьму!
Je veux retourner en taule.
Я не могу поверить, что я и вправду здесь нахожусь.
J'arrive pas à croire... tu comprends?
Когда я нахожусь здесь и ты слышишь, что я печатаю или неважно, что ты там слышишь, но знаешь, что я здесь когда я здесь, это значит, что я работаю.
Quand je suis ici, que tu m'entendes taper... ou non, quoi que je sois en train de foutre ici...
Как долго я здесь нахожусь?
Depuis quand suis-je ici?
Благодаря моему мужу я нахожусь здесь, если уж на то пошло.
- Je suis ici uniquement grâce à lui.
Я нахожусь здесь также, чтобы засвидетельствовать, что я последний вице-король имеющий честь быть удостоенным такого приёма.
Je serai le dernier vice-roi de l'Inde... à recevoir les honneurs de pareille réception.
Я нахожусь в нужном месте в нужное время.
Je suis au bon endroit au bon moment.
Я нахожусь в этом сарае 8 месяцев.
Ça fait 8 mois que je suis dans cette écurie.
Сейчас мои коллеги думают, что я нахожусь в офисе... ведущего специалиста по крови, но я решила прийти сюда.
Mes collègues me croient chez un hématologue. Mais j'ai préféré venir ici.
Проблема в том, что я не знаю, где нахожусь.
Mais je ne sais pas où est cet "ici".
Вот уже три года, как я нахожусь в неизвестности.
Voilà trois ans que je me trouve dans l'incertitude.
Простите, что я нахожусь здесь, Хаджи.
Pardonne-moi, Haj, de rester encore là.
Допустим, речь идет обо мне, в один прекрасный день, после того, как я платил, платил, и снова платил, за мной присылают лифт и я начинаю верить, что теперь нахожусь выше законов.
Mettons que ça vienne de moi. Un jour, après avoir donné, donné, donné, on me renverra l'ascenseur et je me croirai au-dessus des lois. Oui.
За пределами этого города я нахожусь в розыске.
Au-delà de cette ville, je suis recherché.
В настоящее время нахожусь здесь со специальной миссией...
Puis j'ai servi...
Но когда я нахожусь под землей, мне кажется, я как в могиле...
Mais c'est en dessous tu vois, c'est... Comme une tombe.
Я нахожусь на том же месте, в "Tokai Hotel".
C'est moi. Je dors au même endroit, le Tokai Hotel.
Зависит от того, с кем я нахожусь.
Ça dépend avec qui je suis.
Доложи обстановку. Прием. Нахожусь в коридоре возле уборной.
Je suis dans le couloir des toilettes...
- Где я нахожусь?
Où allez-vous?
Я приняла сейчас и нахожусь в полном трансе.
J'ai une vision maintenant.