Не двигаясь tradutor Francês
44 parallel translation
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Les saintes exaucent les prières!
Мы сидели, не двигаясь, глядя друг другу в глаза.
On restait immobiles, les yeux dans les yeux.
Был год, когда она просидела, почти не двигаясь, целую зиму.
Une année, elle est restée assise tout l'hiver.
Не двигаясь.
Et demeure à jamais.
Сидим... не двигаясь.
Assis. on ne bouge plus.
Ты должен научиться сидеть не двигаясь.
II faut vous tenir tranquille.
Если какое-то время посидеть молча... и не двигаясь, станет лучше.
Si j'arrête de parler, ça passera.
Они стоят не двигаясь, как статуи!
Ils sont immobiles comme des statues.
Кто заставил тебя сидеть не двигаясь достаточно долго, чтобы научить тебя красить?
Qui a eu la patience de t'apprendre ça?
Я играл часами не двигаясь с места!
Je jouais des heures sans bouger!
Не двигаясь, находишься между двумя водами...
Sans bouger on reste entre deux eaux comme ça et...
Вам придется посидеть не двигаясь некоторое время.
On a retiré tous les modules mémoire.
Ну да, мы просто попросим плод лежать, абсолютно не двигаясь.
C'est ça, on demande au foetus de rester immobile.
Оценила, как она держала расширитель мышц 6 часов, не двигаясь?
T'as vu comme elle a tenu le retracteur pendant six heures sans bouger?
Просто лежи не двигаясь Стивенс, подойдите, пожалуйста.
Okay, tenez ca fermement. Stevens, par ici, s'il vous plait.
из желудка, из груди я мог создать давление, только собственным телом и я лежал на нем два часа не двигаясь.
L'abdomen, le thorax. La meilleure pression dont j'ai pensé c'était mon propre corps, alors je me suis allongé au dessus de lui pendant deux heures, sans bouger, en empêchant ce barrage de ne pas exploser avec mes mains,
Это не для всех - стоять одетой как крестьянка, совершенно не двигаясь, пока какой-то болван смотрит и рисует, смотрит и рисует.
Ce n'est pas pour n'importe qui de rester assise habillée en paysanne, parfaitement immobile pendant qu'une espèce d'âne fixe son regard et puis peint et puis fixe et puis peint.
Крокодилы - холоднокровные существа, и они могут обходиться без еды месяцами, почти не двигаясь, за исключением редких стычек друг с другом.
Ces animaux a sang froid peuvent jeûner pendant des mois et rester inactifs, sauf quand ils se chamaillent.
Конечно. Не двигаясь.
Oui, immobile.
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Les saintes restent immobiles, tout en exauçant les prières.
Ты поможешь, если будешь сидеть, не двигаясь, на этом стуле.
Laisse-moi aider. Aide-nous en restant assise et immobile.
Когда я приехала к нему, он лежал на диване, не двигаясь, не дыша...
Quand je suis arrivée, il était couché sur le canapé, sans bouger, sans respirer...
Карен, она просто лежала там, не двигаясь, и вместо того, чтобы сказать кому-то, я сбежал.
Karen, elle était allongée là, ne bougeant pas, et au lieu de prévenir quiconque, je me suis enfui.
Он часами смотрел в потолок, почти не двигаясь и ругался, когда его отвлекали - он ведь работал!
Il fixait le plafond, sans bouger, pendant des heures. Il râlait si on le dérangeait, parce qu'il travaillait.
Я делаю первый шаг, совершенно не двигаясь.
Je fais le premier pas, qui consiste à rester immobile.
Во время МРТ самое важное - лежать, не двигаясь.
Le plus important quand on passe une IRM, c'est de rester complètement immobile.
Нельзя восстановить этот сосуд, не двигаясь... в ритме мамбы.
Tu ne peux réparer ce mamba sans bouger... avec le mamba.
И я, и все вокруг просто барахтаемся, не двигаясь с места, пока наше тело не откажет и мы вновь не утонем во тьме.
Que tout le monde, moi compris, on ne fait que du sur-place Jusqu'à ce que nos corps abandonnent et qu'on retourne au néant.
Она уже... стоит не двигаясь 5 часов.
Elle n'a juste... pas bougé en 5 heures.
Это займёт всего минуту. Если вы только постоите, не двигаясь.
J'en ai pour une minute.
Я делаю шаг, через триллионы молекул они расступаются, чтобы дать мне пройти, но с обеих сторон триллионы других, замерли не двигаясь с места.
Je traverse des milliards de molécules qui s'écartent pour me laisser passer pendant que de chaque côté des milliards d'autres restent là où elles sont.
Я предотвратил главную инфекцию, но тебе придется вскрыть рану, вырезать и выскрести всю мертвую ткань, двигаясь изнутри и зашивая ее. Ты должна постараться не заразить меня снова.
J'ai empêché le pire de l'infection, mais vous devrez rouvrir la plaie pour enlever toute la chair morte, puis la recoudre depuis l'intérieur en faisant attention de ne rien infecter à nouveau.
Ложитесь на спину. И постарайтесь лежать не двигаясь.
Rallongez-vous et ne bougez pas.
Вы не были сфотографированы камерой движения двигаясь на красный свет в Беверли Хиллс в 4 : 30 утра?
Vous avez été photographiée par une caméra, grillant un feu rouge, à Beverly Hills à 4h30, le matin.
Ты понимаешь, что двигаясь дальше, мы сталкиваемся с фактом, что моя мама тебя не одобряет?
Tu entends que nous devrons gérer le désaccord de ma mère?
Слушай, я не хочу совершить ещё одну ошибку. двигаясь слишком быстро.
Écoute, je ne veux pas faire encore une erreur en allant trop vite.
Это началось 2 недели назад в Линкольне, Небраске и так, двигаясь на северо-запад пока не добрались сюда
Elles semblent avoir commencé il y a deux semaines. à Lincoln, au Nebraska, et se sont déplacées vers le nord-ouest depuis ce moment.
Значит он мог подумать, а не взять ли курс на северо-запад и двигаясь вдоль берега, исчезнуть ночью в темноте?
Il a donc peut-être préféré suivre la côte pour nous perdre dans la nuit.
Они не хотят тратить топливо двигаясь в неправильном направлении.
Ils ne veulent pas gaspiller de carburant en prenant la mauvaise direction.
И я не хочу испортить то, что у нас есть, двигаясь слишком быстро.
Et j'ai pas envie de tout gâcher en m'y prenant trop vite.
Мы можем выбрать страх... стоять там, дрожа... не двигаясь... думая о худшем, что может случиться.
On peut choisir d'en avoir peur... De rester planté là, tremblant... De ne pas bouger...
Двигаясь вниз по побережью, он явно никуда не торопился, но поездка из Джексонвилла обратно была распланирована, и вместо того, чтобы вернуться домой, он остановится в Роаноке.
Il a pris son temps pour descendre sur la côte, mais a réservé une chambre sur Jacksonville, et au lieu de rentrer à son chalet, il est resté une nuit à Roanoke.
Не ускоряясь и не замедляясь, но постоянно двигаясь.
Jamais il n'accélérera ou ralentira, toujours il avancera.
Мы уклоняемся от этого, двигаясь дальше С обещанием, что никогда не повторим этого.
On y échappe en avançant en se promettant de ne plus le refaire.