Не сделает tradutor Francês
1,835 parallel translation
Хорошо, ты же знаешь, ничто не сделает меня счастливее, чем то, что все в моей семье ладят.
Rien ne me rend plus heureuse qu'une famille en bons termes.
Он не сделает этого, пока не спрятать концы.
Il partira pas sans nettoyer derrière lui. c'est ça?
Пока Тэмми не сделает ничего, что могло бы его обозлить, у нас есть шанс.
Tant que Tammy ne le contrarie pas, il nous reste une chance.
Ну, конечно, она этого не сделает, потому что её телефон у нас, а она ушла куда-то посреди ночи!
Bien sûr, puisqu on a son téléphone. Et elle s'est enfuie.
Никто не может представить себя лесом, пока кто-то это не сделает.
Quelqu'un ne peut pas imaginer devenir une forêt, et le devient subitement.
Даже если бы был шанс, что Миллер расколется, а он этого не сделает, сейчас это ничего не изменит.
Même s'il y avait une chance que Miller craque, ce qui n'arrivera pas, ça ne change rien.
Но даже если ничего не сделает, моя тайна уже вышла наружу.
Même s'il me laisse tranquille, mon histoire est toujours dans la nature.
Если я не сделаю этого сейчас, то никто не сделает этого до понедельника.
Si je ne le fais pas maintenant, ce ne sera pas fait avant lundi.
Он пьян, а моя мама ничего ему не сделает.
Il est ivre et ma mère ne fait rien.
Я уже начинаю подумывать, что она вовсе не сделает миру одолжение.
C'est peut-être un service qu'elle rend à l'humanité. Tillman n'est pas un tueur.
Ты отведешь его в кабинет директора, он во всем признается, и никогда не сделает этого снова.
Emmène-le chez le directeur. Il comprendra et il recommencera pas.
Нет, он этого не сделает.
Non, c'est négatif.
И если он не сделает этого, ну, тогда догадайся, что будет?
Et si il ne le fait pas, et bien, devinez quoi?
Да, только она никогда этого не сделает.
Ouai, mais elle ne nous surprend jamais.
И пока она не сделает все свои собачьи дела, не возвращайся.
Et ne reviens pas avant qu'il ait fait ses affaires.
- Мой сын этого никогда не сделает. Уверена, мать Клэя говорила о нём то же самое.
Je suis sûre que la mère de Clay a dit la même chose à son sujet.
Каждый божий день я думаю о всех тех вещах, которые мой сын никогда уже не сделает.
Tous les jours, je pense aux choses que mon fils ne fera pas.
Добровольно он этого не сделает.
Il ne le fera pas de plein gré.
Это не сделает цену лучше.
ça va faire augmenter le prix.
Никто не сделает меня в лимбо.
Personne ne me bat au limbo.
Биби не сделает ничего, из того, о чём попрошу её я или ещё кто-нибудь.
Bebe ne ferait rien que moi, ou quelqu'un d'autre, lui demanderais de faire.
Ничего он детям не сделает.
Il ne touchera pas aux enfants. Arrête.
Он им ничего не сделает.
Il n'a aucun intérêt à leur faire du mal.
Да такого ни одна блядь с Пушкинской площади не сделает.
Même une putain de la place Pouchkine refuserait.
Я не подхожу на роль той, кто сделает вам ПМ. О?
Je ne crois pas être la bonne personne pour vous faire élire.
Сделает. Но сейчас речь не идёт о домашнем насилии.
Mais ce n'est pas de la violence conjugale.
Миссис Вебстер, Джоанна, этот человек, хищник, и если вы не поможете его остановить, он снова это сделает.
Mlle Webster... Joanna, cet homme est un prédateur. Si vous n'aidez pas à l'arrêter, il recommencera.
Она с нами до тех пор, пока не наденет костюм, и, рано или поздно, она это сделает.
Elle est de notre côté, jusqu'à ce qu'elle décide de ne plus l'être et éventuellement, ça lui arrive toujours.
Если она это сделает, он не может гарантировать ее безопасность.
Sinon, il ne garantit plus sa sécurité.
Что-ж, информация уже распространилась, и если не мы, то это сделает кто-то другой.
Les gens en parlent. Quelqu'un finira par le faire.
Хорошо, я не знал что ещё сделать. Артур сказал, что все сделает.
Je l'ai appelé quand ils ont enlevé ma famille.
Она не сдаст его ради нас, но, может, сделает это ради самой себя.
She ne le laissera pas tomber pour nous, mais peut-être qu'elle le fera pour elle.
Никто не сделает тебе больно.
Personne te fera de mal.
Не знаю, что она сделает.
- J'en sais rien.
И если он этого не сделает?
Et s'il refuse?
Я не пришел сюда, чтобы сказать вам, что могу разговорить Хамида быстрее чем это сделает кто-нибудь из ваших экспертов.
Je ne suis pas venu vous dire que je peux faire parler Hamid... plus vite que vos experts.
Пока мы не знаем, и мне лучше быть рядом с Гейтсом, в случае, если кто-то сделает свой ход.
D'ici là, il vaut mieux surveiller Gates de près, au cas où quelqu'un déciderait d'agir.
Но я должен отстранить её от себя прежде, чем у нас появится новая штука, или кто знает, что она с ней сделает.
Il faut qu'elle se détache de moi avant l'arrivée du nouveau truc. Elle est dangereuse.
Ты не можешь ждать, пока она сделает первый шаг.
Tu ne peux pas attendre que cette fille vienne à toi.
Даже не знаю, что он сделает.
Vraiment, je sais pas ce qu'il va faire.
Если сейчас не поймать его, он сделает всё, чтобы утопить новый энергетический проект.
il plombera notre projet d'énergie nucléaire.
Не думаю, что Эд будет в таком уж восторге, и мне страшно представить, что он сделает, когда узнает.
Et je ne pense pas que Ed va aimer ça, et j'ai peur de ce qu'il va faire quand il va le découvrir.
Может быть, они не хотят, чтобы кто-нибудь знал, что они украли из той ячейки и С-4 сделает так, чтоб никто и не узнал.
Personne ne doit savoir ce qu'ils vont prendre dans ce coffre et le C-4 est là pour s'assurer qu'on ne parlera pas.
Не удивлюсь, если он даже сделает это сам. С него станется. Сестра Бриджет Келли - лучшая подруга Джеммы Батлер.
Et je ne pense pas que ça le gênerait de venir le faire lui même.
Я просто не хочу быть таким парнем, кто сделает это, когда он встречается с кем-то еще.
Je ne veut juste pas être le mec qui fait ça alors qu'il sort avec une autre.
Если это не сделаем мы, то сделает жизнь.
- Oui - Oui si on ne le faisait pas, Le reste du monde le ferait.
Приносите свои идеи на Национальную Изобретательную Конвенцию в спортзал Нейтвельской старшей школы в эту субботу, где, быть может, звездный судья сделает вас следующим американским миллионером.
Apportez vos idées à la Convention Nationale de l'Invention au gymnase du lycée de Natesville samedi, où une célébrité pourrait faire de vous le prochain millionnaire américain.
Я тот, кто сделает твою жизнь очень трудной, если ты не будешь строго придерживаться правил, сельский паренек.
L'homme qui peut fort bien faire de ta vie un véritable enfer si tu ne te plies pas aux règles, sale cul-terreux.
Кажется, Виталию эта идея не по душе! Что он сделает?
Vitaly n'a pas l'air d'aimer cette idée Qu'est-ce qu'il va faire?
Я был издателем Дермонта Хоггинса, а не психоаналитиком или астрологом, и это чёртова, чёртова правда, я и понятия не имел, что он сделает в тот вечер.
J'ai éte l'éditeur de Dermot Hoddins pas son psychologue, ni son astrologue. La maudite vérité est que je ne savais pas ce qu'il allait faire cette nuit-la.
Я знаю одного искусного испанского ювелира, он сделает всё так ловко, что ваша Тильда и не заметит, что кольцо снимали.
Je connais un excellent orfèvre espagnol qui travaille si rapidement, que Τіldа ne saura jamais que tu l'as ôté.
сделает 40
сделаете 23
сделаете это 27
не сдавайся 482
не сдаваться 62
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
сделаете 23
сделаете это 27
не сдавайся 482
не сдаваться 62
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22