Не судите tradutor Francês
128 parallel translation
Не судите его по тому, как он поступил с вами.
Ne le jugez pas mal.
Дети, не судите папу слишком строго.
Les enfants... soyez indulgents avec votre père.
И, миссис Гроуз, пожалуйста, подождите пока снова не увидите Майлса, до тех пор не судите меня.
Je vous en prie... attendez d'avoir revu Miles avant de me juger.
Не судите о других по себе.
Vous alors, vous en êtes un...
Никогда не судите по книге по обложке.
Ne te fie jamais aux apparences.
Не судите других.
Ne juge pas les autres.
Не судите по тарелке о блюде.
Ne jugez pas un livre sur sa couverture
Но вы не... Вы не... Вы не судите о полковнике.
Mais on peut pas juger le colonel.
Не судите о полковнике как об обычном человеке.
Pas comme un homme ordinaire.
Не судите, и не судимы будете.
Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés.
Не судите других людей... или вы сами можете быть осуждены.
Ne jugez pas les autres, ou l'on vous jugera, vous aussi.
- Я сказал, не судите других... иначе вы можете быть осуждены тоже.
J'ai dit : ne jugez pas les autres... ou l'on vous jugera, vous aussi.
Но не забудем мы и иного увещевания Господня : не судите да несудимы останетесь.
Mais rappelons-nous l'admonition de notre Seigneur :
Не судите меня строго, госпожа.
Ne me jugez pas si impitoyablement, maîtresse.
Не судите их.
Ne les juge pas.
Не судите строго.
Ne t'attends pas à quelque chose de génial.
Да не судите его так строго.
Lâchez-le un peu!
Иисус учил : "Не судите..." Но вы судите.
Jésus a dit : Tu ne jugeras pas. Vous le ferez.
Не судите слишком строго.
- Ne jugez pas trop vite.
Так что, не судите нас строго, сэр.
Alors, ne nous jugez pas trop sévèrement.
Я хочу сказать, не судите Росса, пока не узнаете его получше.
Je dis juste de ne pas le juger avant de le connaître.
Не судите о книжке по обложке.
L'habit ne fait pas le moine.
Не судите, да не судимы будете!
Ne juge pas ou tu seras jugé!
Почему вы не судите его за заступ?
Comment vous pouvez accorder une touche?
Послушайте : не судите меня, пока не испытаете на себе мой образ жизни.
Ne me jugez pas avant d'avoir expérimenté ma façon de vivre.
Не судите книгу по ее обложке.
L'habit ne fait pas le moine.
Да и вы не судите ее строго.
Et vous ne devriez pas la juger aussi sévèrement.
Почему вы не судите его по законам вашим?
Pourquoi ne le jugez vous pas avec vos propres lois.
Потому не судите ни меня, ни тех, кто хочет помочь мне умереть.
Aussi je demande qu'on ne me juge pas, tout comme la personne qui m'aidera à mourir.
Не судите меня - такая уж работа!
Ne me jugez pas! Je fais juste ce qui me plaît!
Пожалуйста, не судите обо мне по тем картинам, которые я сейчас снимаю.
S'il vous plait ne me jugez pas par ce que j'ai fait pour avancer.
Не судите его только по этой встрече.
Il gagne à être connu.
Но сегодня попробую, поэтому не судите строго.
Très longtemps, mais aujourd'hui, je vais me risquer. On va voir ce que ça donne.
Не судите о нём по росту.
C'est pas une question de taille.
Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете".
Elle dit aussi "ne juge pas a moins que tu le sois"
В Библии сказано, что это грех. Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете".
" La bible dit que c'est un péché, mais elle dit également,'Ne juge pas à moins d'être jugé.'"
Не судите по монополии.
Tu ne joues pas au Monopoly.
Пожалуйста, не судите меня.
S'il vous plaît, ne jugez pas.
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Vous ne tiendrez pas compte dans votre verdict, quel que soit votre point de vue, des relations de l'accusé avec Mme Grandfort, sauf si elles ont un rapport avec le crime.
Боюсь, вы судите неверно, Мисс Райт, не я.
Mais j'ai bien peur que vous vous trompiez sur moi.
И не судите о людях по тому, как они выглядят!
Je suis très, très heureux de vous voir.
Вы судите меня за то... чего я ещё не сделал.
Vous me jugez pour ce que je n'ai pas encore commis.
Если бы я не знал Вас лучше, я бы сказал, что вы судите под влиянием эмоций.
Si je ne vous connaissais pas, je penserais que votre jugement est influencé par vos émotions.
Не говорите мне, как вы судите.
Parle-moi de tes compagnons de cellule.
Не судите строго мои скромные умения.
Je vous saurai gré, que vous me donniez de l'argent ou non.
Но, судите сами. Моя последняя пациентка тоже родила ребёнка с хвостом. А ей осеменение не проводили.
Je dis simplement que ma dernière patiente qui a eu un bébé avec une queue n'a pas été inséminée.
М-р Бэкстер, вы не судите это дело.
M. Baxter, vous ne jugez pas ce cas.
Это все вина канадцев Не судите меня за то что делает сын Стэн
Ne m'en veuillez pas Pour mon fils Stan
- Вы судите не за измену, а за вандализм.
Ça ne motive pas une plainte. Le vandalisme, oui.
Никогда не судите людей.
Ne juge pas les gens.
Жаль, что вы судите нас по внешнему виду, а не потому, кто мы.
C'est dommage de nous juger d'après notre apparence et pas d'après qui nous sommes.
судите сами 30
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25