Не суди меня tradutor Francês
59 parallel translation
Не суди меня.
Ne jugez pas.
Не суди меня, пока не знаешь всех фактов.
Ne me jugez pas avant de connaître les faits.
Не суди меня строго.
Faut pas faire attention parce que...
Пабло, не суди меня сейчас, ты меня никогда не судил. Я тебя не сужу, это твоя жизнь.
Je ne te juge pas, c'est ta vie, mais je dois savoir.
Не суди меня. Ты не был женат.
Ne me juge pas, tu n'as jamais été marié.
Но не суди меня, пока глянешь на это.
( Hurlements ) Mais don tjudge me jusqu'à ce que vous voyez cela.
Не суди меня слишком строго.
Ne sois pas trop sévère.
Не суди меня строго, ладно?
D'accord. Ne me juge pas.
Поэтому не суди меня за то что я вернула долг который я всегда планировала вернуть о чем я сказала им с самого начала который я должна была вернуть
Alors ne me condamne pas pour avoir remboursé ma dette, que j'ai toujours eu l'intention de rembourser, et que je devais rembourser.
- Не суди меня.
Ne me juge pas.
Так что не суди меня, Лиззи.
Ne me jugez pas, Lizzie. Ne me jugez surtout pas.
Не суди меня, Фрэнк.
Ne me jugez pas, Franck.
Я понимаю, что ты хорошая теперь, Саманта, и ты больше не подчинена искушению к остальным своим чувствам, но не суди меня в том, что ты делала тысячи раз.
Je sais que tu es bonne maintenant, Samantha, et que tu n'es plus soumise aux tentations que nous ressentons, mais ne me juge pas sur quelque chose que tu as fait une centaine de fois.
Умоляю, не суди меня сейчас.
S'il te plait ne me juge pas.
Не суди меня.
Et ne me jugez pas.
Не суди меня за то, чего я ещё не сделал.
Me reproche pas un truc que j'ai pas encore fait.
Не суди меня, Красотка.
Ne me juge pas, Pretty Woman.
- Не - не суди меня.
- Ne.. ne me juge pas.
Карвин, пожалуйста, не суди меня.
Carvin, s'il te plaît, ne me juge pas.
Не суди меня, Финн.
Ne me juge pas Finn.
Не суди меня строго за мою игру.
Il faudra que tu sois indulgent pour mon jeu.
* Не суди меня.
Ne me juge pas.
Рикардо, я хочу познакомить тебя, но не суди меня строго, со своей дочерью Сабриной, ее женихом Джимми, его дочерью от серийной убийцы и его бедными родителями.
Ricardo, je te présente, mais ne me juge pas, ma fille, Sabrina, son fiancé, Jimmy, la fille qu'il a eue avec une tueuse, et ses parents pauvres.
Не суди меня строго, Клэйри.
Essaye de ne pas me juger trop sévèrement, Clary.
Не суди меня.
Ne me juge pas.
Не суди меня так.
Ne me fais pas la morale.
Не суди меня, чувак, хорошо?
Me juge pas.
Так что, пожалуйста, не суди меня.
Je ne sais pas... Donc... ne me juge pas s'il-te-plaît.
Сегодня я прошу чтобы ты окружил меня своей благодатью и не суди меня по людям, в компании которых мне приходится быть.
Ce soir, je demande que tu me serres dans ta grâce et ne me juge pas sur ma compagnie.
- Не суди меня.
- Ne me juge pas.
Но не суди меня, пока глянешь на это.
Mais ne me juge pas avant d'avoir vu ça.
Не суди меня, Том.
Ne me juge pas, Tom.
Не суди меня строго.
J'essaie de ne pas être trop dur avec moi-même.
Пожалуйста не суди меня, но я по настоящему наслаждался этим.
S'il-te-plaît, ne me juge pas, mais j'ai vraiment aimé ça.
Не суди меня.
Ne me jugez pas.
Только не суди меня.
Ne me juge pas.
Не суди меня, Дуайт.
Ne me juge pas.
И я такой вроде "Не суди меня".
Et moi : "Ne me juge pas."
Не суди меня, Афина.
Ne me juge pas.
Хочу сказать, не суди меня по себе.
Ce que je te dis c'est de ne pas me juger d'après toi.
Бейли, не суди меня.
Bailey, ne me jugez pas.
Норма, прошу тебя, не суди прежде, чем выслушаешь меня.
Norma, attends que je t'explique.
Так что не суди, пока не узнала меня.
Ne me jugez pas avant de me connaître.
# # Не суди ни о чём, пока не узнаешь # # Не дави на меня, я слушать не стану
Ne me jugez pas avant de me connaître
Не суди меня, мистер Девственик... плюс один!
Ne me juge pas
Только не суди меня строго.
On l'a retrouvé.
Не считая меня, ты не разбираешься в женщинах. Не суди её так строго.
Je l'ai déjà dit une fois mais je vais le redire encore... excepté moi, je ne comprends pas tes goûts chez les femmes.
Артемида, если суждено мне пасть, то суди меня не по делам...
Lady Artemis, si je suis à l'automne, permettez-moi d'être jugé...
Артемида, если суждено мне пасть, то суди меня не по делам...
Déesse Artémis...
И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд.
Et ce travail signifie tout pour moi, donc s'il te plaît ne juges pas sur la façon dont je construis mon étiquette.
Я тебя не сужу, не суди и меня.
- Je te juge pas, fais-en autant.
не суди 40
не судите 25
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
не судите 25
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118