Не считая tradutor Francês
879 parallel translation
Не считая комаров.
Sauf pour les moustiques.
Команда - не считая меня, капитана - один штурман, один помощник капитана, пять матросов.
L'équipage - sauf moi, le capitaine, un barreur, un mousse et cinq marins.
Самый удивительный город, который когда-либо видела Девушка... Не считая Грейт-Бенд.
la ville la plus belle que la fille ait jamais vue... mis à part Great Bend.
Не считая нападения на мистера Чарльза.
Et puis vous avez tiré sur M. Charles.
- Семь блюд, не считая закусок.
Sept plats, plus les hors-d'oeuvre!
Много вы тратите на жизнь с госпожой Пирович, не считая детей?
Il vous faut combien pour vivre, toi et Mme Pirovitch, - sans parler des enfants?
Наш конвой состоит из 73 судов, не считая судов военно-морского эскорта,
Notre convoi est constitué de 73 navires, sans compter l'escorte.
Вполне, спасибо. Ну, не считая того, что я хочу есть.
Oui, sauf qu'on meurt de faim.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
Ils m'ont déjà dédommagée. Ils ont voulu me vendre leur béton mais j'ai refusé.
Об этом знали всего четверо человек, не считая Уита.
On était que 4 au courant.
Он - все, что я привез с собой из колонии, не считая малярии. 15 лет в джунглях.
- C'est tout ce que j'ai emporté des colonies avec le paludisme.
Никто не знает города, никто не говорит на языке, который понимают другие, не считая ломанного немецкого.
Policiers étrangers... ne parlant pas la même langue... sauf quelques mots d'allemand.
Я думаю, лучшим другом, не считая вас, конечно.
Son meilleur ami...
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей. Хочешь вернуться?
Tu sais, à part la guerre, c'est la 1ère fois que je quitte ma femme et mes gosses.
Единственный добрый человек... не считая вас, а сейчас даже вы...
C'est le seul qui l'a jamais été... appart vous, mais maintenant même vous...
- И это не считая праздники.
- Sans compter les vacances.
Дорогая моя, в Париже тысяч сто мужчин тридцати лет, Брюнетов ростом метр семьдесят. не считая провинциалов, приехавших прошвырнуться по столице.
- Mais ma petite dame, des bruns de 30 ans, mesurant 1, 70 m, y en a 100000 à Paris, sans compter les cousins de province en balade.
Чем она лучше меня, не считая денег?
Elle a quoi de plus que moi, à part l'argent?
Не считая Дженнифер?
- À part Jennifer?
"Просто так, не считая того, что она самая милая девочка на свете."
"Simplement parce que j'ai la plus gentille petite fille qui soit!"
Бо оказался первым парнем, который хотел жениться на мне, не считая кузена Малкольма.
Mais Bo est le premier qui ait proposé de m'épouser... depuis mon cousin Malcom.
То-есть - последний из живущих на свете, не считая Суэйна.
Le dernier à être en vie après Swain.
Я понимаю, от волнения вы плохо себя чувствуете, но не считая тех странных событий, вы не можете не признать, что дети хорошо себя вели.
Vous vous tourmentez, mais sauf exception, les enfants ont été sages.
– Не считая меня.
- Je ne m'inclus pas.
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались. Теперь их пятьдесят!
Autrefois, j'avais pas de parents, sauf un ou deux qui me tournaient le dos.
Не считая Джэка и АнньI.
A cause de Jake Rogers et d'Anna Reeves.
Ночью произошло еще несколько аварий, которые вывели из игры более половины участников, не считая Жана-Луи Дюрока, который попал в страшнейшую аварию.
Durant la nuit, qui a été particulierement dramatique, les mécaniques n'ont cessé de casser. Jean-Louis Duroc dont vous avez suivi avec nous le drame.
Не считая времени, проведенного в психиатрической больнице.
Sauf si on compte le temps en maison de repos. Non.
Мы все проверили. Все кажется нормальным, не считая полного отсутствия животных.
Tout paraît normal, excepté l'absence d'animaux.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
A part moi, tout l'équipage s'est téléporté sur la planète.
Где-то с десяток. Не считая по мелочам.
Sans compter le menu fretin.
Пока это все, что остается, не считая надежды найти ответ.
C'est tout ce que nous pouvons faire. Et espérer trouver une explication.
- Немного, не считая того, что он гений.
Pas grand-chose à part le fait que c'est un génie.
Не считая М-4, служащего дворецким, экономом, садовником, и стражем.
A part M-4 qui me sert de majordome, de jardinier et de gardien.
Не считая, сколько раз они пытались помешать мне выяснить, что Кананга скрывает.
Sans compter les fois où ils ont essayé de m'empêcher de découvrir ce que cache Kananga.
Я плачу "Метро ТВ" 20 % за прокат зарубежом и в Канаде... и это всё не считая окупаемости!
Je paie Metro 20 % pour la distribution étrangère et canadienne et après recouvrement en plus!
Не считая случая с твоей матерью, твоя чувствительность в пределах нормы.
L'épisode du suicide de ta mère démontre clairement que tu as une sensibilité exacerbée.
Не считая комет и астероидов, хаос ранней Солнечной системы уменьшился до замечательной простоты :
A part les comètes et les astéroïdes, le système solaire primitif... est d'une remarquable simplicité.
Не считая, обеда и ужина, завтрак - это самая важная еда для человека.
C'est le repas le plus important après les deux autres.
Не считая этой чёртовой жары, конечно.
Sacrée chaleur.
Не считая морального ущерба.
Sans compter la valeur sentimentale.
Разве что, не считая проблем, слегка омрачающих радость.
A part, bien sûr, que les problèmes ont tendance à gâcher le plaisir.
Не считая окон, конечно.
Mises à part ces fenêtres.
Тем летом она устроилась на работу и, казалось выздоровела, не считая мелких причуд : к примеру, одевалась только в голубое и не ела плохо прожаренных гамбургеров.
Cet été-là, elle a obtenu un job à Edgartown et semblait avoir complétement récupéré... à l'exception de quelques particularités - elle ne s'habillait qu'en bleu... et elle ne mangeaient pas d'hamburgers à moins qu'ils n'aient été vraiment bien fait.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён.
À part peut-être qu'il était intelligent et charmant.
Шесть... восемь, не считая апелляционных процедур.
Six ou huit mois. Sans compter les procédures d " appel.
Здесь почти 200 акров, не считая деревни.
Il ya à peu près 200 acres, si vous n'avez pas d'inclure le village.
Я никогда не был в больнице больше одного дня не считая случая когда мне удаляли миндалины.
C'est mon premier séjour à l'hôpital. Sauf quand on m'a retiré les amygdales.
Он объявлен в розыск Управлением по борьбе с наркотиками и ФБР, не считая полиции штатов Миссисипи, Оклахомы и Иллинойса, жаждущей его увидеть.
La DEA, le FBI, sans oublier les patrouilles du Mississippi, de l'Oklahoma, et de l'Illinois, sont à sa recherche.
Да, это нелегкое решение, я знаю. Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим.
C'est un peu cruel, c'est vrai mais nous intellectuels, nous devons rester lucides jusqu'au bout!
Вы же не думаете, что полиция права, считая, что стрелял бродивший поблизости сумасшедший?
Croyez-vous comme la police que c'est l'œuvre d'un malade?
не считая меня 18
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80