Считая tradutor Francês
1,089 parallel translation
И считая нашу истинную веру в социализм более чем утопической. Они хотят подставить по сомнение нашу веру и наше участие. А где же добро?
Ils soutiennent que l'ordre moral ne peut exister sous le socialisme car le fait d'être athées nous empêche de participer à ce qui est bon, libre et juste.
Не считая тех, кто принимает участие в параде 4 июля.
Plus les commandants et troupes participant au défilé du 4 juillet.
Не считая Синклера, у меня самый большой личный опыт по этому поводу.
A part Sinclair, c'est moi qui ai le plus d'expérience là-dedans.
- Ничего не считая птицы, которая врезалась в мою гигантскую ненормальную голову.
Rien, sauf qu'un oiseau a percuté mon énorme tête monstrueuse.
Не считая присутствующих.
- Tout comme vous.
Не считая констебля Одо, конечно.
Sans compter le constable Odo.
Целый час? Он сидел, считая секунды до конца встречи.
Il a compté les secondes, jusqu'à la fin de la séance.
Не считая того, что чуть не убил парня тёти Маргариты.
Sauf quand t'as tué l'ami de tante Margarita, grand-père.
Фактически, только еще один ученик в Санидейле, не считая тебя, соответствует нашим критериям.
Un seul autre élève de Sunnydale remplit nos critères.
Не считая стихотворения.
Sauf le poème.
Конечно, не считая тебя, дорогой.
A part toi, chéri.
Не считая двоих людей.
- Ainsi qu'un de nos hommes.
Дважды, считая с воскресения.
Deux fois le dimanche.
Не считая, конечно, того, что болеет за Арсенал.
A part qu'il était supporter de l'Arsenal.
Вы ошибаетесь, мопса считая
Les Pékinois Ne vous en déplaise
Или просто придумывают их, считая, что такое возможно.
Ou alors le désir que les choses deviennent rumeur.
Считая от сегодня?
A compter d'aujourd'hui?
Я не обращала на них внимания, считая пустяками.
Je les avais toujours jugées triviales.
Полная игровая система, которая обошлась в 38 миллионов. Не считая расходов на маркетинг. Моя собственная игра оказалась запертой от меня.
un systeme de jeu complètement nouveau qui a coûté 38 millions en développement, sans compter le coût des pré-versions le coût du marketting, et je suis bloquée à l'extèrieur de mon propre jeu.
И это не считая психов. Да, Алан?
Sans les psychopathes, pas vrai?
И это не считая необъяснимого.
Et cela, sans compter les inexplicables...
И ещё я слышал, ну, не считая истории с Хэтти, про луну. Ну, про то, как он хотел спуститься на сцену на этом большом полумесяце.
Je connais qu'une autre histoire en dehors de Hattie, c'est son idée de lune, son idée de croissant de lune.
У него индивидуальность как у гвоздя, не считая острого конца.
Un ongle a plus de personnalité. T'as pas appris à regarder sous les portes?
Не считая пенис, прилагавшийся к мужчине, который был в отместку за его роман.
Outre l'autre pénis en revanche de ta liaison.
Не считая Билли.
Sauf pour Billy.
В Нью-Йорке постоянно проживает 7 миллионов человек, не считая гостей и туристов.
Il y a plus de 7 millions d'habitants à New York, sans compter les invités.
Хоть что-то я сделал Вам плохого, не считая передачи Юга?
Qu'ai-je fait à part vous apporter les voix du Sud?
Он имеет ввиду текст, не считая части "Д".
Il parle du discours. Pas de l'impro sur le D.
... считая мой брак неудавшимся,.. ... вам проще сбыть меня с рук.
Interpréter mes problêmes conjugaux vous permet de m'enfoncer!
После него было ещё двое, не считая мелкой интрижки на работе.
C'était l'avant-dernier, sans compter un mec du bureau.
Не считая этого, команда играла отлично.
Après, ça marchait fort, l'équipe.
Мы хотим всё это узнать, правда, Рэй? Вы невероятно польстили мне, считая, что я способен...
Je suis flatté que vous me pensiez capable de filer de la classe à deux minables?
"Обмануты надежды 12-ти миллиардов, не считая бывших жён."
"Il a trompé 12 milliards de personnes sans compter ses ex-femmes."
У нас будет элемент неожиданности, мистер Тувок, не считая офицера по тактике, который, я уверена, выполнит точный выстрел.
Nous aurons l'avantage de la surprise, M. Tuvok. Sans parler de l'officier tactique qui aura un tir très précis.
А сколько мужчин любили тебя? Не считая военные базы. Смешно.
Et toi, combien, à part les troufions?
Не считая...
A part...
Назови причину. Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать. Это не правда, и ты знаешь это.
Non, j'ai réfléchi, et le problème du cinéma, c'est qu'on n'arrête jamais de se demander si on a assez de talent pour assurer.
Так что это либо совращение малолетней, либо изнасилование первой степени. - Не считая убийства. Это злачный район детской проституции?
Appelez les commissariats, les foyers, voyez si on a signalé sa disparition.
Тренировал 13 золотых медалистов, не считая серебра и бронзы.
Vous avez vu un autre membre de la famille? Son frère est venu.
- Тогда вы знаете, когда вы выкачиваете из парня вы не выжимаете досуха. Не считая полировку его машины.
A briquer sa bagnole.
- Это нормально, не считая того, что тебя вызвали не для того, чтобы сделать выговор.
On ne vous a pas convoquée pour vous réprimander.
Я не знаю, за что мы выступаем или против чего мы... не считая того, что, похоже, мы хотим выиграть и против того, чтобы кто-то другой выиграл.
Je ne sais pas pourquoi on se bat... à part que l'on veut gagner et qu'on ne veut pas qu'un autre gagne.
Фактически, не считая действий некоторых Ваших офицеров запаса Вы подготовили одну из лучших боевых рот, которые я только видел.
En fait, excepté les actes de ces quelques sous-officiers... vous avez réuni la plus brillante compagnie que j'aie jamais vu.
Итак, в роте "Изи" теперь новый командир, на считая других новых лиц.
La Easy avait donc un nouveau chef et plein de nouvelles recrues.
Не считая Бьюика.
La Buick n'était pas une perte totale.
Я даже не помню, когда в последний раз,.. ... не считая сегодняшнего дня,.. ... кто-то поднимал эту тему.
Avant vous, je ne peux me souvenir de la dernière personne qui m'en ait parlé.
Я не единственный, кто считает эти съёмки самой дебильной затеей,.. ... не считая съёмок Лары Крофт.
Ce film est la pire idée qu'on ait eue dans le cinéma depuis celle de faire tirer Greedo le premier.
Ваш муж должен мне более 5 миллионов песо, это не считая процентов.
Votre mari me doit 5 millions de pesetas, sans compter les intérêts.
Я никогда не обманывала себя, считая, что мечты сбудутся.
Je n'espère pas que mes rêves se réalisent
- Не считая писем, фотографий и видеозаписей.
Et religieuse.
- Не считая меня.
- Je me renseigne.
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считал 74
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считал 74
считаешь 542
считаю 393
считалось 65
считаете 219
считаю ли я 16
считала 31
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457
считаю 393
считалось 65
считаете 219
считаю ли я 16
считала 31
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457