Не хватает tradutor Francês
4,881 parallel translation
Пантерам не хватает одного человека.
Les Panthères ont un homme en moins.
Ведь сейчас нам не хватает одного человека.
Et maintenant, il nous manque un homme.
Ведь сейчас нам не хватает одного человека.
Maintenant, on a un homme en moins.
Потому что, если тебе не хватает отваги пойти к Гиллису, тебе здесь не место.
Parce que si tu n'as pas les tripes pour gérer ça, tu n'as pas ta place ici.
Одна из наименее приятных обязанностей этой работы - это вручение юридических бумаг, когда в округе не хватает судебных исполнителей.
Un des côtés désagréables de ce métier est de remettre des documents légaux quand le comté est à court d'huissiers.
Так значит, ты постоянно находился со мной рядом, потому что тебе самому не хватает силы.
Donc tu trainais avec moi tout ce temps parce que tu n'as pas assez de pouvoir.
В службе есть ясность... но вам, ее не хватает.
Servir permet la clarté, mais vous ignorez tout de cela.
У людей уже не хватает синонимов, чтобы описать многое, что здесь происходит.
Mais les gens sont souvent à court d'euphémismes par ici.
Понятно, что дома ей этого не хватает, подумал - пусть лучше я ей это дам, чем какой-то левый мужик, которого мы не сможем контролировать.
Visiblement, elle peut ramener personne à la maison, donc j'ai pensé, tu sais, vaut mieux que ce soit moi plutôt qu'un inconnu qu'on ne peut pas contrôler, pas vrai?
Тебе не хватает времени.
Le temps presse.
Нергал прав, в твоих ритуалах не хватает силы духа.
Nergal dit que vos rtuels n'ont pas le pouvoir de l'intention.
Мне тебя не хватает.
Tu me manques.
Маккуэйду не хватает денег на информаторов?
McQuaid n'a pas encore les fonds suffisant pour la sécurité intérieur?
Мама? Она алкоголичка и тебе не хватает драмы?
Etait-elle une alcoolique et t'as fait raté le coche?
Одного не хватает.
Il nous en manque une.
Вам не хватает уверенности, мисс Бакстер?
Voulez-vous êtes sûre, Miss Baxter?
Получается, что у нас слишком много трупов, а гробов не хватает.
On a donc trop de cadavres et pas assez de cercueils.
Нам не хватает рук без Энджи.
On a pas assez de mains sans Angie.
Его... не хватает.
Il a... disparu.
Единственное, чего мне не хватает в жизни - смерти твоего босса.
La seule chose que je veux dans cette vie... C'est ton patron mort.
Начальник нашего отделения за границей, и нам не хватает одного агента.
Notre chef est à l'étranger et il nous manque un agent.
Нет! Нет! Ему не хватает еды!
Il n'y a pas assez de nourriture pour lui!
Мне тебя так не хватает.
Tu m'as tellement manqué.
Мне тебя тоже не хватает.
Tu m'as aussi manqué.
Чувство того, что чего-то... не хватает.
Ce sentiment d'être toujours... Incomplêt.
Учителей не хватает.
On manque de professeurs.
Я не справлюсь без Халлера, у нас и так людей не хватает.
J'ai besoin de M. Haller, on est en sous-effectif chronique!
У той машины не хватает переднего колеса.
Il y a une voiture à qui il manque un pneu avant.
Не забудь, что Питер - единственный, кого в нем не хватает.
Souviens toi que Peter est le seul nom qui n'est pas sur cette liste.
Но часики тикают, и не хватает лишь одного
Mais le temps est compté. Et on a besoin d'une dernière chose.
Кофейные кружки, и одной не хватает.
Des tasses à café, sauf qu'il en manque une.
Мне этого не хватает.
Et ça, ça me manque.
Мне ее не хватает.
Elle me manque.
Им не хватает хладнокровия.
Ils n'ont aucun sang-froid.
Ему кое-чего не хватает.
C'est bizarre.
Слушай, тут не хватает рук.
Ecoute, on manque de bras.
Но мне не хватает доказательств, чтобы взять его под стражу.
Il me manque simplement la preuve nécessaire pour le faire enfermer.
Очень не хватает грузовика с мороженым вон там.
Vous avez manqué le camion de glaces là-bas.
Там чего-то не хватает.
Quelque chose manque.
У тебя не хватает вежливости придумать нормальное объяснение твоему опозданию.
Tu n'as même pas la décence d'inventer une bonne excuse.
Не хватает только повязки на глаза.
Il ne manque que le bandeau.
Не хватает самого главного ингредиента.
Il manque l'ingrédient principal.
Не хватает лишь ключевого ингредиента, и он тебе не понравится.
Il manque un ingrédient principal, et vous n'allez pas aimer ça.
Я не знаю, что такое глютен, но Марта должна знать, что мне его не хватает.
Je ne sais pas exactement ce qu'est le gluten, mais je voudrais que Martha sache que je le regrette.
Просто сейчас мне не хватает времени, и что-то в тебе, заставляет меня верить, что ты меня не подведешь.
Mais je n'ai tout simplement plus le temps, et il y a juste un je ne sais quoi en toi qui m'assure que tu prendras soin de moi.
И если у меня не хватает мужества стоять здесь, и быть самим собой, тогда я никто.
Et si je ne peux pas avoir le courage d'être ainsi debout devant vous, et être moi-même, alors il ne me reste rien.
Лукас никогда не обедает дольше получаса, которого хватает, чтобы насладиться одной книжкой комиксов.
Lucas ne prend jamais plus de 30 minutes de pause, juste assez pour lire une BD.
Места в доме хватает, а дети не хотят, чтобы тётя от них уезжала.
Il y a de la place pour toi ici.
Я имею ввиду, я даже не закончила школу еще и я уже чувствую, что мне сполна её хватает.
Je veux dire, Je ne suis pas encore sortie du Lycée, et je me sens déjà comme si j'avais eu ma dose.
Мне не хватает. - Конечно.
Je suis à court.
Есть идеи чего не хватает?
Qu'est-ce qui manque?