Хватает tradutor Francês
6,242 parallel translation
Верно. Типа у меня своих проблем не хватает.
Comme si t'en avais pas déjà.
Двадцатки не хватает. 20 долларов.
Il manque 20. Vingt dollars.
Аарону Уильямсу не хватает одного очка, чтобы завершить этот яростный семидневный матч.
à un point de conclure cet invraisemblable match de 7 jours.
Моему сетапу не хватает осознания, но мой панчлайн не знает.
Le mien manque de connaissances, mais mes vannes ne le savent pas.
— Хватает.
- Beaucoup.
У тебя не хватает духа, чтобы быть честным, поэтому всем приходится заткнуться и страдать вместе с тобой.
Tu n'as pas le cran d'être honnête, donc tout le monde doit la fermer et souffrir avec toi.
Как только закончишь, так и сможешь оправить фотку своего маленького дрючка своей подружке, напомнить, чего ей не хватает.
Plus tu termines tôt, plus vite tu pourras envoyer une photo de ta petite bite à ta copine, pour lui rappeler ce qui ne lui manque pas.
Мне так не хватает Дэвида.
David me manque tellement.
Дураков всяких хватает.
- Tu m'étonnes que c'est un risque. Y en a, la!
- Нет. Газеты пишут, что тут и воров хватает.
Les journaux disent qu'il y a des voleurs dans notre entourage.
Тебе не хватает веры в себя.
Vous devriez avoir plus confiance en vous-même.
У тебя хватает в этом месяце для мистера Морриса?
Tu auras assez ce mois-ci pour M. Morris?
Ему не хватает сил. Он даже Конгресс не мог заставить с ним работать.
Il ne peut même pas travailler avec le Congrès.
Мне не хватает сил.
Je n'en n'ai pas la force.
Не хватает пороха и ружей, чтобы напугать птиц, что уж говорить о людях Ренара.
Pas assez de poudre ni de balle pour effrayer les oiseaux, encore moins les hommes de Renard.
Счастье, если нам хватает препаратов на неделю.
On a à peine assez de médicaments pour la semaine.
- Но средств на больницу тебе всё равно не хватает.
Mais tu ne peux pas tenir tes engagements envers le Knick.
Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что.
Vous avez raté quelque chose, mais vous n'avez pas le courage d'admettre... Que vous laissez votre ego vous guider en dehors de tout.
В последние дни мне и в реальной жизни ужасов хватает.
La vie réelle est suffisamment flippante en ce moment.
Бегает тут уже один такой, хватает с головой.
J'ai déjà un vagabond sur mon vaisseau, pas besoin d'un autre.
Этот педик? Он хватает тебя за зад и ты...
Ce barjo se frotte à ton cul, et tu...
- У нас не хватает места для кабелей.
- On manque de place pour les câbles.
- У меня и без маминых поучений проблем хватает.
J'ai déjà assez à faire, je n'ai pas besoin de ses critiques.
И хватает мне, чтобы детей в кино сводить или купить пальто в рассрочку.
À la fin du mois, je peux emmener mes enfants au ciné ou acheter un manteau.
Работаю в школе по 12 часов, и все равно не хватает.
Je bosse 12 h par jour, mais ça suffit pas à tout payer.
- Как мне не хватает просто стрелять в людей.
- Ça me manque de tirer sur des gens.
У тебя своего дерьма хватает.
Tu as tes propres affaires.
Ты хотел бы признаться ей в своих чувствах, но у тебя духу не хватает... трезвым.
Tu voudrais lui dire ce que tu ressens, mais tu n'as pas le courage de le faire quand tu es... sobre.
Чего-то не хватает...
Il en manque une...
Единственное чего не хватает - это папарацци.
Il ne manquait que des paparazzis.
Нам самим тут еле хватает.
Nous en avons à peine assez pour nous-même.
Я признаю, что мне не хватает дружеской атмосферы "Новых направлений".
Je dois admettre que la solidarité des New Directions me manque.
В итоге, я не могу поверить, что говорю такое, но, кажется, мне не хватает места.
Ce que je veux dire, et j'en reviens pas de le dire, c'est que j'ai besoin d'espace.
Вам её очень не хватает.
Elle doit terriblement vous manquer.
Тебе проблем с Клэр выше головы хватает.
T'en as assez avec Claire.
Не знаю... я смотрю и вижу, что у учеников в жизни не хватает искусства.
Je sais pas, j'ai juste.. Je regarde autour de cette école, Je vois tous ces enfants qui n'ont pas les arts dans leurs vies, et je veux qu'ils aient ce que j'ai eu...
У нас их тоже хватает.
On en a aussi.
Я о том, что хватает взяточников.
On a des ripoux, vous voyez.
Мне их всех не хватает.
Ils me manquent tous.
Нам хватает чокнутых.
On a déjà assez de problèmes.
Кроме того, у тебя своих дел хватает.
De plus, tu as assez à t'occuper.
У тебя хватает наглости меня анализировать?
Tu as l'audace de m'analyser?
У нас есть юная могущественная Фрейя, но не хватает заклинания, которое вернет Ребекку в ее настоящее тело, и здесь появляешься ты.
La jeune Freya, bien que puissante, n'a pas le sort pour remettre Rebekah dans son orps, et c'est là que tu interviens.
Похоже, что вам одного не хватает, а у меня в крови мстительские навыки.
On dirait qu'il vous manque une personne et le sang des justiciers court dans mes veines.
У нас троих вместе с Энни хватает грехов.
Toi, moi, et Annie, on a tous fait des trucs horribles.
И на двоих-то денег не хватает.
Je ne gagne pas assez pour deux.
Извращенец, которому хватает фоток буферов, не станет убивать проституток лопатами.
Tout pervers se satisfaisant de photos de nichons ne tue pas des prostituées avec une pelle.
Ничего нет постыдного в признании, что тебе для этого не хватает мужества.
Il n'y a aucune honte à admettre qu'on n'est pas assez costaud.
Давай просто скажем, что у тебя есть интерес в этом деле, но. может быть, знаний тебе не хватает.
Disons simplement que tu as un intérêt à ce sujet mais peut-être pas autant de connaissances que possible.
Мэри, нам тебя не хватает.
Mary, tu nous manques.
Вот чего тебе не хватает.
Tu devrais faire ça.
хватает ртом воздух 18
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватай 200
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватай 200
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30