Необыкновенно tradutor Francês
152 parallel translation
Я слышала, что это одно из самых больших поместий в стране. И там просто необыкновенно красиво!
On dit que c'est une des plus vastes, des plus belles demeures qui soient.
Но этот взгляд в её глазах,... такой необыкновенно счастливый.
Mais ce regard qu'elle avait... Ce bonheur terrible!
Ее головную боль сегодня я нашел необыкновенной для потенциальной соперницы.
Je m'étonne de cette migraine... qui me laisse avec une rivale!
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe, avec l'habileté qui a caractérisé son système de défense, a déclaré que d'autres hommes partageaient avec les accusés, la responsabilité des actes qui ont été commis dans ce pays.
Естественно, они размножались бы необыкновенно. Было бы много времени и мало занятий.
Ils se reproduiront prodigieusement, n'ayant rien d'autre à faire.
Это просто необыкновенно, не так ли?
C'est... C'est un sacré phénomène, non? Oui, oui.
А почему должно быть необыкновенно.
Pourquoi? Pourquoi ça ne le serait pas?
Нет, зто не может быть зто было бы слишком необыкновенно.
Non, c'est impossible, ce serait par trop extraordinaire...
Умна необыкновенно, хороша, ловка, плавает, верхом ездит отлично.
Spirituelle au possible, jolie, habile. Une nageuse, une cavalière accomplie.
Необыкновенно хороша.
Oui, en effet. Remarquablement clémente.
Подозрения в необыкновенно откровенном письме публично выразил генеральный секретарь Джейсон Манс.
( La ligne est devenu public hier avec le publication de ) ( une lettre extraordinairement franche du Secrétaire général de l'OTAN, le Dr Joseph Munz )
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
Mrs Herbert ne paie que ce qu'elle peut payer. Et grâce à sa générosité il m'est permis de prendre mon plaisir sans entraves sur sa propriété et de jouir des mûrissantes délices de son jardin de campagne où, messieurs,
Ты необыкновенно привлекательная женщина.
Tu es une femme extraordinairement attirante.
Это необыкновенно.
C'est extraordinaire!
И конечно ему было известно о Мери Н. Бенедикт Необыкновенной молодой женщине которая стала его матерью
Il savait aussi que Mary Ann Benedict jeune femme remarquable, avait été choisie pour être sa mère
Необыкновенно свежие и вкусные.
Particulièrement fraîches et délicieuses.
Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.
Un charmant mariage, et notre retour est une réussite.
Строуберри, со своим необыкновенно удачным годом, в команде "Доджерс"... старается продолжать в своем духе в этом решающем поединке.
Strawberry a fait une excellente année avec les Dodgers et s'efforce de continuer à chauffer dans cette finale.
Там необыкновенно высокая ЭМ интерференция в магнитосфере планеты.
Il y a des interférences dans la magnétosphère de la planète.
Они необыкновенно озабочены безопасностью.
Ils sont préoccupés par la sécurité.
Когда я говорю "беллетристика", вымысел. Необыкновенно...
Quand je dis "fiction", je veux dire "mensonge".
Некоторые из них необыкновенно хороши.
Certaines d'entre elles sont particulièrement jolies.
Вы необыкновенно добры.
Vous êtes très bons.
Он необыкновенно хорош собой, не так ли, мэм?
Et c'est un très bel homme, n'est-ce pas, madame?
Её ядро содержит необыкновенно высокие концентрации силитиума. Вот почему у неё хвост такой яркий.
Son noyau contient une haute concentration de silithium.
Финансирование нового проекта утверждено с необыкновенной легкостью.
L'augmentation du budget pour collecter les échantillons est passée.
Твоя мать... [Вздыхает] Она была необыкновенной женщиной.
- Ta mère... était unique.
Быть может, вы будете столь добры, что поможете мне найти владелицу этой необыкновенной туфельки.
Auriez-vous la bonté de m'aider à retrouver la personne à qui ceci appartient.
Вы сделали бы так, что я была бы "необыкновенно вознаграждена".
Que je sois "largement récompensée".
Для логической игры она необыкновенно захватывающа.
Vous seriez surprise de voir à quel point c'est prenant.
Конечно, я видел ее фильмы и считал её ну, необыкновенной. Вы же понимаете, миллионы миль отделяли ее от мира, в котором я живу. Вот он Ноттинг Хилл.
Bien sûr, j'ai vu ses films etje l'ai toujours trouvée merveilleuse, mais à mille lieues du monde dans lequel je vis, c'est-à-dire ici, à Notting hill, mon quartier préféré à Londres.
Это было так необыкновенно.
C'est si étrange.
Это необыкновенно красивая обнажённая женщина.
C'est une femme vêtue d'un négligé blanc et vaporeux
Я минимизировал значение статуи посвященной Нелли Блай необыкновенной женщины, которой мы многим обязаны.
J'ai minimisé l'importance de la statue qu'évoque le souvenir de Nellie Bly... une de ces femmes extraordinaires à qui nous devons tant.
Это будет просто необыкновенно!
Tu vas halluciner.
У девочки во время этой необыкновенной близости начинает усиленно биться сердце.
La fillette, bouleversée par cette intimité,... ne peut empêcher son coeur de battre la chamade.
Необыкновенно, не правда ли?
Elle est magnifique, non?
Тебе вовсе не нужен я, либо еще какой парень, чтоб чувствовать себя необыкновенной... потому что ты действительно такая.
Tu n'as pas besoin de moi ou d'un type pour savoir que tu es belle et unique... Parce que tu l'es!
Необыкновенно!
Extraordinaire!
Ваша мать была обладательницей самой необыкновенной коллекции редких духов во всей истории Франции.
Pas un traître sou? Oh, votre maman avait réuni l'une des plus extraordinaires collections de parfums de toute l'histoire de France.
Глубокая печаль и спокойная сила воли.. делали ее необыкновенно красивой.
Une profonde tristesse doublée d'une force tranquille, qui lui conférait une étonnante beauté. "
Она была необыкновенной женщиной.
C'était une femme extraordinaire.
Деревня маленькая, но... конечно, тут нет шикарных ресторанов, но... конечно, тут нет кипения городской жизни, но... но есть тут что-то, что... что-то необыкновенно искреннее.
le tourbillon enivrant de la ville, mais... mais il y a quelque chose ici qui est... qui est extraordinairement vrai.
Необыкновенно счастлива.
Extrêmement heureuse.
Все, о чем я думаю - это интересы простых американских пассажиров. Необыкновенно.
C'est le bien du passager américain qui compte le plus, pour moi.
У неё необыкновенно развитый ум.
Elle est très intelligente.
И ты заслуживаешь необыкновенной женщины. И я так думаю.
Je pense aussi.
Рождение Венеры просто необыкновенно.
La Naissance de Venus est superbe.
Она должна быть необыкновенной, чтобы находиться рядом со мной.
Il me faut une femme extraordinaire pour me suivre.
Просто этот закат напомнил мне другой, необыкновенно красивый. Закат в Кадисе.
C'est juste qu'il m'en rappelle un particulièrement beau que j'ai vu à Cádiz.
Это необыкновенно.
C'est incroyable.