Необычного tradutor Francês
701 parallel translation
- Я не увидел ничего необычного.
- J'en sais rien.
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
Mais des éléments suffisants et inhabituels ont rendu essentiel un examen appuyé et impartial des faits.
- Что же необычного сегодня? - Чего не коснись.
- Qu'y a-t-il de différent aujourd'hui?
Что в этом необычного?
Qu'y a-t-il d'extraordinaire?
Я не вижу ничего необычного в нашем доме, Томас.
Je ne sais rien, Thomas, qui se passe drôlement chez nous.
И что такого необычного в этих журналистах?
Les journalistes sont vernis!
Ты посмотри на нашего необычного друга.
Observe notre ami étrange.
Наконец мне вручили странный красный пакет необычного размера.
Ce jour-là, la préposée me remit une étrange enveloppe rouge au format insolite.
- Нет, сэр, ничего необычного.
- Non, rien d'anormal.
А вы не замечали ничего необычного в этих посещениях? Замечала.
Avez-vous remarqué à cette époque des choses inhabituelles?
Ќичего необычного.
Rien d'anormal.
Спросите его, есть ли какие-то побочные эффекты,. они не заметили ничего необычного.
A-t-il remarqué quelque chose d'inhabituel? Des effets secondaires?
Его капитан и старший помощник хотят передать нам необычного пассажира. Все в порядке, шеф.
Le capitaine et son second montent à bord accompagnés d'un passager inhabituel.
Пока мы не нашли в его крови ничего необычного. Все его органы работают нормально.
Il n'y a rien d'anormal dans son sang et ses organes vitaux fonctionnent.
Ну что ж, ничего необычного.
Eh bien, rien d'inhabituel.
Не могу найти ничего необычного.
Rien qui sorte de l'ordinaire.
Я не нашел ничего необычного, за одним исключением.
Je n'ai rien observé d'inhabituel, à une exception près.
и что необычного? а одну неделю назад он купил землю.
- Qu'y a-t-il d'anormal? Il est mort il y a 15 jours et a acheté la terre il y a 1 semaine.
Сегодня со мной миссис Альма Ли Браун, которая дала успешный отпор двум бандитам при помощи необычного оружия.
Aujourd'hui, Mme Alma Lee Brown s'est défendue avec succès... contre deux agresseurs, grâce à une arme originale.
Вы ничего необычного не заметили?
Vous n'avez rien remarqué?
Вы не видите ничего необычного?
Vous remarquez une bizarrerie?
- Да, один из видов белка, необычного белка.
- Oui, une protéine particulière.
- Не было ничего необычного?
- Rien de bizarre?
Нет ничего необычного.
Il n'y a rien d'insolite.
По склонам вулканов текут реки расплавленной серы, вероятно, они являются причиной необычного цвета Ио.
Des rivières de soufre liquide coulent le long des volcans... et expliquent certainement les couleurs d'lo.
В его жизни не должно произойти ничего необычного, ничего странного.
Rien ne doit arriver... qui puisse éveiller les soupçons. Rien.
Ты ведь не собираешься делать ничего необычного, не так ли?
Vous ne comptez pas faire des folies, si?
В этом нет ничего необычного.
Pour un il inquisiteur, c'est ce qu'il vaut.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
Mais, je vous demande, dans cette maison de Dieu... d'admettre que nous assistons à quelque chose de nouveau... de si inattendu, si inhabituel... qu'il est normal que le gouvernement panique.
Я сказала : "Нет, ничего необычного"
Eh bien, j'ai dit : "Non, rien d'inhabituel".
Тяжёлый случай, хотя ничего необычного.
Il est assez fort, mais je veux qu'il soit traité comme les autres.
Что здесь необычного?
Qu'il y a t'il d'inhabituel?
В тебе уже ничего необычного.
Tu n'es pas étrange.
- В нём ничего необычного.
- Il n'est pas étrange.
С этим потоком случилось столько всего необычного да и со мной тоже.
Cette promotion a connu des événements imprévus... et moi aussi, d'ailleurs.
Ты ничего необычного сегодня не видел?
N'as-tu pas vu quelque chose de bizarre, aujourd'hui?
Кроме того, что она была расстроена из-за своего романа, ничего по-настоящему необычного.
A part ses problèmes d'écriture Je ne vois rien de spécial
Не могу найти ничего необычного в данных с трикодеров, которые они передали, капитан.
Un vaccin, qui a fait ses preuves en se révélant un redoutable antidote contre votre fièvre anchiléenne.
Не заметил ничего необычного в Санта Карле?
T'as rien remarqué de bizarre à Santa Carla?
На настенных надписях нет ничего необычного.
Aucun défaut détecté dans aucune des chambres ni dans le système de défense.
Вы не заметили в его поведении чего-нибудь необычного?
Avez-vous remarqué un comportement inhabituel?
Я все время думал, что необычного в этом деле?
Je me demande ce qui est le plus extraordinaire dans cette histoire.
Не заметила ничего необычного?
Elle n'a rien remarqué?
Потом пришла мадемуазель Троттер, служанка. Не увидела ничего необычного, положила почту на стол и пошла спать.
La domestique rentre, ne voit rien d'étrange, pose le courrier sur la table et se retire dans sa chambre.
... и самого необычного мужчину, с которым я когда-либо расставалась.
... et au plus spécial des hommes que j'ai quitté dans ma vie.
Видел кого-нибудь необычного?
Vous n'avez vu personne de bizarre?
Официант из обслуживания номеров - мировой чемпион по дряхлости - этой ночью не помнит ничего необычного.
Le garçon d'étage sénile n'a rien remarqué de spécial cette nuit-là.
Ничего необычного.
Cela n'a rien d'exceptionnel.
Мы взяли на борт необычного пассажира, чтобы доставить его в колонию Альфа-5.
Un passager inhabituel est à bord. Il se rend sur la colonie Alpha V.
Ничего необычного.
Rien à redire.
- В этой нет ничего необычного.
Tu as vu mon matériel de pêche?