Неприемлемый tradutor Francês
59 parallel translation
Но он пошел на неприемлемый риск.
Mais il a commencé à prendre des risques inacceptables.
Вы общественно неприемлемый, доктор Гейл.
Vous n'etes pas politiquement correct.
Сейчас получается, что Вы просто... -... неприемлемый. - Неприемлемый.
Vous êtes tout simplement... inacceptable.
- Неприемлемый.
Inacceptable?
- Неприемлемый. Экскурсия по "Большому Яблоку" включает Бруклинский мост, Эмпайр-Стэйт, бродвейское шоу "Кошки".
La visite de Grosse Pomme inclut Brooklyn Bridge, l'Empire State, Broadway :
- Я.. - Неприемлемый?
Inacceptable?
Я больше не "неприемлемый".
Plus "inacceptable"?
"Нет способа" это неприемлемый ответ. "Я пытался" это больше не вариант.
"Je n'y arriverai pas" n'est pas acceptable, ni "J'ai essayé".
Но теперь мы обсуждаем инцидент, сопряженный с насилием и абсолютно неприемлемый.
Sauf que là, on est face à un incident,... qui est assez violent. C'est proprement inadmissible.
Пять лет назад вы потеряли место тренера в Орегоне за неприемлемый физический контакт с учениками.
Vous avez perdu un poste d'entraîneur pour contacts inappropriés avec les étudiants.
Это неприемлемый ответ, молодой человек.
C'est inadmissible, jeune homme.
И ещё : бюстгальтер - это неприемлемый вид одежды.
Et les soutiens-gorge ne sont pas des hauts convenables.
Это абсолютно неприемлемый разговор!
C'est pas convenable de parler de ça!
Потому что "я не знаю" - это неприемлемый ответ.
Il le faut, parce que "je ne sais pas" n'est pas acceptable comme réponse.
Он — совершенно неприемлемый парень для тебя.
Il n'est pas du tout fait pour toi.
Это коктейльное платье - совершенно неприемлемый наряд для собеседования.
Qu'une robe cocktail n'est pas une tenue adéquate pour une entrevue.
Это неприемлемый риск.
C'est un risque intolérable.
Тот неприемлемый тон с которым вы даёте нам приказы Просто неприемлем!
Le ton inadmissible est inacceptable.
Неприемлемый способ обращения с избранным представителем Богов в этом мире, ведь так?
Une façon inacceptable de traiter le représentant élu des Dieux dans ce monde, n'est-ce pas?
- Неприемлемый ответ.
- Réponse inacceptable.
Боюсь, "нет", - неприемлемый ответ.
J'ai bien peur que "non" ne soit pas une réponse acceptable.
Неприемлемый уровень близости между матерью Крупски с мужским населением России.
Ça insinue un niveau d'intimité inapproprié entre la mère de Krupski et la population mâle russe.
- Они неприемлемы.
- Elles ne le seront pas.
Итак, у нас есть эти два варианта, и оба они неприемлемы.
Si telles sont nos deux seules possibilités, aucune n'est acceptable.
Так, я хочу сделать плечи посвободнее, а эти манжеты и вовсе полностью неприемлемы.
Je veux que ce soit plus large au niveau des épaules. Ces manchettes ne vont pas du tout.
На основании доказательств эти документы неприемлемы.
Sur la foi des preuves présentées, ces documents sont irrecevables.
Публичные проявления привязанности неприемлемы в моей школе.
Cette débauche est intolérable dans mon école.
А том, насколько эти расходы несуразны и неприемлемы.
Il veut dire : c'est ridicule et irréalisable.
Новые обстоятельства по делу об убийстве бездомных нашего города вызывают беспокойство. Они трагичны и неприемлемы.
Ces nouveaux éléments dans le dossiers des meurtres de sans-abri sont troublants, tragiques et inacceptables.
Для нас, левых революционеров, отношения между мафией и политической властью неприемлемы, нам нужен подъем пролетариата, рабочего класса.
Voyons qui mange le plus!
1-го мая мы выпускаем бета-версию программы Приемлемый Риск первый в мире интеллектуальный калькулятор рисков рынка. чтобы мгновенно помочь вам узнать какие риски приемлемы или неприемлемы с точки зрения развития бизнеса в самом худшем варианте.
Le 1er mai, nous sortirons la version beta des Risques Acceptable, le premier calculateur de risque intelligent, pour vous permettre de savoir instantanément quels risques sont ou non acceptables d'un point de vue du profit de l'entreprise.
Отлично... Ни одного свидетеля, а все доказательства, что нашел этот парень, неприемлемы в суде,
Merveilleux, nous n'avons pas de témoins et, quelle que soit la preuve prise par ce type, elle sera inadmissible au tribunal
Ваши костюмы неприемлемы.
- Vos tenues sont inacceptables.
И то и другое заявление с чужих слов, Ваша Честь, и совершенно неприемлемы.
Les deux sont du ouï-dire, Votre Honneur, et donc inadmissibles.
Их требования для меня совершенно неприемлемы.
je ne l'accepterai jamais.
А если эти условия неприемлемы, я буду рад уехать из Лондона, если ты будешь ждать меня по другую сторону океана.
Et si ces termes sont inacceptables, je quitterai Londres avec plaisir si tu m'attends de l'autre côté.
Позвольте мне прояснить. Если результаты расследования будут для нас неприемлемы, Республике Корея придётся взять на себя всю ответственность.
Je vous avertis dès maintenant. nous tiendrons la Corée du Sud pour seule responsable. j'espère que vous gardez à l'esprit que le Sud et nos citoyens n'ont jamais menti dans les relations que nous entretenons avec le Nord.
Ты же знаешь. Близкие отношения между служащими разных званий не просто неприемлемы, они незаконны.
La fraternisation entre les rangs n'est pas juste inappropriée, c'est illégale.
Юноша, в доме Фландерсов такие разговорчики неприемлемы.
Chillax? Jeune homme dans la maison Flanders nous parlons diddily du roi.
Эти отношения неприемлемы.
Cette histoire est inacceptable.
тогда мы должны признать и другие вещи, которые абсолютно неприемлемы.
On doit alors accepter toutes sortes de choses qui sont inacceptables.
В твоем договоре обе статьи неприемлемы.
Ton petit traite n'est compose que de 2 clauses impossibles.
Есть причина, по которой результаты полиграфа неприемлемы в суде : они ненадежные.
Les tests polygraphiques sont irrecevables, car ils sont pas fiables.
Что же, у меня получались плохие фото раньше, я посетила трехдневный семинар "Плохие фото неприемлемы", с тех пор все нормально.
J'ai l'habitude de prendre des photos horribles, mais j'ai fais un séminaire "Ne plus rater ses photos" et ça n'est plus arrivé.
А я и не обязана, они неприемлемы.
Je n'ai pas à le faire car elles ne sont pas admissible.
И дашь матери четко понять, Что дальнейших компенсаций предложено не будет, а притязания с их стороны будут неприемлемы.
Vous ferez comprendre à la mère qu'il n'y aura plus de compensation à venir et qu'aucune enquête ne pourra être diligentée.
Условия были неприемлемы.
Elles étaient inacceptables.
Послушай, некоторые воспоминания настолько неприемлемы, что мы делаем все, для того чтобы забыть их.
Écoutez... Certains souvenirs sont si insupportables que nous faisons tout ce que nous pouvons pour les oublier.
Убедитесь, чтобы этажи были неприемлемы к житью.
Faites en sorte que ces étages soit inhabitables.
А если я устрою там обыск без ордера, тогда любые найденные мной улики будут неприемлемы для суда.
Et si je fouille sans mandat, toutes les preuves que je trouverais ne seraient pas admissibles.
Активные действия ООН в Элизабетвиле неприемлемы.
L'action agressive des Nations Unies à Elizabethville est inacceptable.