English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Неприятностей

Неприятностей tradutor Francês

1,385 parallel translation
Адвокаты всегда выкручиваются из неприятностей, да?
Ils emmènent aussi les avocats?
Я не думал, что причиню вам столько неприятностей.
Je n'aurais jamais imaginé que ça puisse causer tant d'ennuis.
В каких она неприятностях? Никаких неприятностей.
Qu'est-ce qui lui arrive?
- Держись подальше от неприятностей
- Fais attention à toi.
Вот это - рецепт для неприятностей.
Ça le fait pas du tout.
Но между тем, ты навлек кучу неприятностей на меня и моих людей.
En attendant, vous nous avez vraiment foutu dedans, moi et les miens.
Итак, я сделал работу, за которую мне ничего, кроме неприятностей не перепало. Я делал это не для того, чтоб в награду получить пару неласковых слов
Donc j'ai accompli un boulot et j'ai eu que des emmerdes depuis... sans parler de quelques mots déplacés regardant ma personne.
O, кому-то надо держать Кейли подальше от неприятностей и все мои вещи здесь
Quelqu'un doit veiller sur Kaylee. Et toutes mes affaires sont ici.
От машин времени нет ничего кроме неприятностей.
Ces machines sont sources d'ennuis.
Ели б я хотел спастись от неприятностей, я бы просто сказал какая ты красивая.
Si je voulais me sortir de mes problèmes, je te dirais à quel point tu es jolie.
Ты делаешь все, чтобы избежать неприятностей?
Tu arrives à, euh, éviter de t'embarrasser?
- Я не хочу неприятностей, ОК?
- Je ne veux pas d'ennuis.
- Не будь мяча, не было бы и неприятностей.
- Y aura pas d'ennuis.
Надо было сперва спросить у меня, сатанист, я бы спас тебя от неприятностей.
Fallait me demander, petit diable, je t'aurais évité des ennuis.
Надо бы мне остаться в Майами и вызволять тебя из неприятностей.
Je vais rester à Miami, pour t'éviter des embrouilles.
Знаешь, твой темперамент может однажды принести тебе массу неприятностей.
Ton tempérament va t'attirer des ennuis un de ces jours.
У меня было достаточно неприятностей в этой жизни.
J'ai eu ma dose de galères.
А в промежутке столько неприятностей.
Dommage qu'entre les deux il y ait un milieu.
Он не заслуживает таких неприятностей, пустивших все, что у него было на смарку.
Il n'a pas failli à la tâche qu'on attendait de lui
Стараюсь избегать любых неприятностей.
Je veux éviter les embêtements.
Было много неприятностей?
On t'embête beaucoup?
Никаких глупостей, никаких неприятностей.
ni conneries, ni embêtements.
Без неприятностей?
Sans embêtements?
Без неприятностей.
Sans embêtements.
- Я не хочу неприятностей. - Что?
Je veux pas me disputer avec lui.
- Не хочу неприятностей.
- Je veux pas me disputer avec lui!
Мало мне было неприятностей с одной женщиной, я завел вторую!
J'avais déjà du mal avec une femme. - Je te plais pas?
Просто не хочу тебе неприятностей.
C'est juste que je veux t'éviter des ennuis.
Поразительно, как люди пытаются избегать неприятностей прямо у тебя перел глазами когда считают, что ты не можешь видеть.
C'est stupéfiant ce que les gens ont l'audace de faire sous tes yeux... Lorsqu'ils croient que tu ne vois rien.
Люди очень большие люди придут за нами и ну, в общем, скажем так, отпустив нас сейчас вы спасете себя от больших неприятностей.
Des gens puissants vont venir nous chercher, alors laissez-nous partir. Ça vous évitera pas mal de désagréments.
Мы имели немного неприятностей, но теперь, все прекрасно.
Ça va? - On a eu des pépins, mais ça va.
На этой неделе со Стивеном Коллинзом произошло столько неприятностей, сколько у вас за всю жизнь не было.
Stephen Collins a plus morflé en une semaine que toi dans une vie.
Вообще-то, причина его неприятностей в том что он держал всё в себе.
En fait, le problème principal c'est qu'il gardait trop de choses en lui!
И пускай делает что хочет. Больше я не причиню неприятностей.
à condition d'éviter sa route.
От них стоит ждать неприятностей. Но мы не можем бросить всё на полпути.
Va falloir jouer serré mais on en viendra à bout.
... из-за неприятностей с дочерьми и из-за экономического кризиса.
Il était préoccupé par ses filles et par la crise économique.
Захотел неприятностей?
Tu ne vas pas chercher des ennuis!
Есть женщины, у которых просто на лбу написано "жди неприятностей".
Tu sais, les femmes qui transpirent les emmerdes?
Мы не доставим вам неприятностей...
On ne va pas poser de problèmes.
Мы не хотели никаких неприятностей.
On ne veut pas d'histoires.
Это не доставит тебе никаких неприятностей.
Ca ne te posera aucune embrouille.
Не создавайте мне неприятностей.
Allons, un petit effort!
Мумии могут доставить намного больше неприятностей, чем ты думаешь.
Ce n'est sûrement qu'une momie - - Les momies peuvent faire plus de dégâts que vous ne le pensez.
Мы лишь хотели преподать парню урок. Нам не надо неприятностей.
- On ne veut pas de problèmes avec vous.
- Прости. - Уверяю вас : наша семья выкарабкалась - из всех неприятностей.
Je peux vous assurer que ma famille est de retour sur les rails et qu'on ne parlera plus d'elle.
Мы бы избежали многих неприятностей. Да ладно.
Ça nous aurait évité beaucoup de contrariétés.
В случае неприятностей - будете застрелены.
Au moindre problème, vous serez abattu.
Хорошо, я спасу тебя от неприятностей.
Et bien, je t'épargne cette peine. Je ne suis pas intéressé.
Мы не собираемся причинять никаких неприятностей.
On ne veut pas faire d'histoires.
Помни, марафон не может быть без неприятностей, без боли. Так не бывает.
Un marathon est forcément synonyme d'adversité et de douleur.
Это помогло вам уберечь меня от неприятностей?
T'appelles ça me protéger?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]