Несмотря на тот факт tradutor Francês
16 parallel translation
Несмотря на тот факт, что он окружен врачами... он не превращается в одного из них.
Malgré le fait qu'il soit entouré de médecins... il n'en devient pas un.
Это несмотря на тот факт, что объединённые силы... армии США были неспособны сдержать...
Les militaires ont été incapables...
Несмотря на тот факт, что мне бы хотелось обхватить кого-нибудь ногами прямо сейчас, мужчины ужасны.
Parce que. Bien que j'aimerais avoir les jambes autour de l'un d'eux, là, les hommes sont pénibles.
Я знаю, что несмотря на тот факт, что Арасту говорит, что он Иранец, его акцент был иорданским.
Malgré le fait qu'il se dise iranien, je savais que l'accent d'Arastoo... était jordanien.
Вы спрашивали совета об одном из ваших пациентов, даже предположили что я была бы лучшим терапевтом для него, несмотря на тот факт, на который вы так любите указывать, что у вас на 20 лет больше клинического опыта, чем у меня.
Vous avez demandé mon aide pour l'un de vos patients. Vous avez même suggéré que je serais plus efficace avec l'un d'eux. Malgré le fait, comme vous l'avez déjà souligné, que vous avez 20 ans d'expérience de plus que moi.
Самое смешное то, что несмотря на тот факт что его положение было абсолютно безнадежным, он не хотел умирать.
La chose étrange c'est que malgrès le fait que sa situation était plus que sans espoir, il ne voulait pas mourir.
В любом случае, несмотря на тот факт, что у него есть девушка,
Bref, malgré le fait qu'il ai une petite-amie,
Несмотря на тот факт, что я отвечаю за ее маму, очень ревностную тетушку Мэйм, я немного взволнована по этому поводу.
En dépit du fait que je sois responsable de la très intense vieille tante d'une mère je suis un peu excitée à ce propos.
А я не забыл, что ты получил Уорвикский Замок несмотря на тот факт, что этот титул принадлежит мне.
Et je n'ai pas oublié que vous possédé Warwick Castle malgré le fait que que le titre m'appartient.
Я уже сообщила, в полицию, несмотря на тот факт, что человек, не может считаться пропавшим, пока не прошло 72 часа.
Eh bien, j'ai déjà contacté la police, malgré le fait, qu'une personne ne peut pas être considéré comme "disparue" avant que 72h ne soient passées.
Охранник следовал за мисс Тодд и арестовал её, несмотря на тот факт, что она ничего не украла.
Mme Todd était suivie par une pointeuse et arrêtée, bien qu'elle n'ait rien volé.
Да, всегда заботливый защитник несмотря на тот факт, что угроза несколько стихла, что Тристан де Мартель теперь буквально спит с рыбами.
Oui, toujours le défenseur diligent, malgré le fait que la menace ait quelque peu diminué, avec Tristan de Martel qui maintenant dort littéralement avec les poissons.
Несмотря на тот факт, что я ее возглавляю.
Malgré ma nomination
Несмотря на несколько сомнительную разницу в возрасте между вами и на тот факт, что эмоционально он на двенадцать лет старше тебя.
En dépit de votre différence d'âge et du fait qu'il est beaucoup plus mature que toi.
Тот факт, что я люблю несмотря ни на что.
Ça ne change rien au fait que je t'aime quoi qu'il arrive.
Так несмотря на результат анализа на содержание алкоголя в крови, и на тот факт, что вы стреляли в невооруженного подростка, вы по-прежнему настаивает, что все сделали правильно?
Donc, malgré votre taux d'alcoolémie, et que vous ayez tiré sur un garçon désarmé, vous maintenez que vous avez bien agi?