Несмотря на то tradutor Francês
1,760 parallel translation
Ее ранили, она смогла выбраться, несмотря на то, что была окружена силами Талибана.
Blessée, elle a rampé, et a tiré balle après balle sur la milice des talibans.
Несмотря на то, что сказал Трэвис, может, не все еще кончено.
Malgré ce qu'a dit Travis, ce n'est peut-être pas terminé.
Несмотря на то, что моя овечка вырастает из младенца в мальчишку.
Et le fait que mon petit agneau devienne un petit garçon, non plus.
Он чувствует себя прекрасно, несмотря на то, что он хуже зверя.
Content qu'on l'ait eu.
Она женщина эмоциональная, несмотря на то, какой кажется
C'est une femme émotive, contrairement aux apparences.
Этот Дневник был тем, кто не стал бы меня осуждать, несмотря на то, что бы я ему поведал.
Avec mon journal il n'y avait pas de jugement, quoi que j'y écrivais.
Даже несмотря на то, что это не положено, я очень хочу быть Соловьем.
Même si ce n'était pas prévu Je veux vraiment être un Warbler.
Несмотря на то, что Тэмми вышла замуж за кого-то еще, она была твоей первой любовью, и я уверена, что вы оба навсегда сохраните место друг для друга в своих сердцах.
Et même si Tammy est mariée à quelqu'un d'autre, elle a été ton premier amour, et je suis sure que vous aurez tous les deux toujours une place dans vos coeurs l'un pour l'autre.
Несмотря на то, что он так абсурдно, банально рисуется.
Malgré sa posture clichée et absurde.
Несмотря на то, что меня удерживают против воли, думаю, я куплю Харлей.
Ayant été retenue contre mon gré, je préférerais une Harley.
Мы нашли способ сделать базу похожей на дом, несмотря на то, что по сути это противоположность дому.
On a réussi à s'y sentir chez nous, même si c'était tout sauf chez nous.
Дэниел, бумаги, кажется, в порядке, несмотря на то, что вы оба решили действовать в обход своих адвокатов.
La paperasse a l'air en règle, même si vous êtes venus avec un commando d'avocats.
Несмотря на то, что он запер тебя в гробу на 90 лет.
Même s'il t'a enfermée pendant 90 ans?
Несмотря на то, что ее легко отключить, она пытается прорваться назад.
Peu importe combien il est facile de l'éteindre, elle continue d'essayer de revenir.
И несмотря на то, что я не заслужил твоего доверия, прошу, поверь мне.
Et je sais que je t'ai donné aucune raison pour ça, mais je t'en prie, fais-moi confiance.
- И вот тогда я поняла, несмотря на то, что он скрывал от меня...
J'ai réalisé, en dépit de tout ce qu'il m'a caché...
Слушай, несмотря на то, что я....
Et tant que je vous ai...
Даже несмотря на то, что наша работа может забрать нас от тех, кого мы любим.
Même si ça nous éloigne de ceux qu'on aime.
Элли не моя тётя, и несмотря на то, что я ценю её благородство, мне оно не нужно.
C'est pas ma tante. J'apprécie le geste, mais j'en veux pas.
Даже несмотря на то, что шлюхолицая практически обтирала его буферами.
Même si cette pétasse se frottait à fond contre lui.
Мой брат был одержим этой игрой, даже несмотря на то, что мог достать лишь рейтинговые таблицы игр из нелегально доставленных западных газет.
Mon frère était obsédé par ce sport, même s'il ne pouvait avoir les scores que sur des journaux de contrebande.
Несмотря на то, что ты уже сейчас с трудом его терпишь?
Même s'il vous as mis le couteau sous la gorge?
Несмотря на то, что взрослые, способные, четко изъясняться... мы сейчас разговариваем.
Les adultes sont en pleine discussion.
Две первые поселенки в Орегонской тропе, ( комп. игра ) с трудом переплывающие реку, держащие курс на запад, и несмотря на то, что у Мэри-Бэт дизентерия, мы не остановимся.
Deux pionnières sur la piste de l'Oregon, remontant la rivière, allant vers l'ouest, et même si Mary-Beth a la dysenterie, rien ne nous arrêtera.
Скажи Клариссе, что следующее мероприятие будет торжественным, даже несмотря на то, что об этом ничего не сказано в приглашении.
Dis à Clarissa que le prochain événement est habillé même si l'invitation le précise pas.
Несмотря на то, что вы могли слышать, мой муж не был преступником.
Malgré ce que vous avez pu entendre, mon mari n'était pas un sale type.
Возможность.... несмотря на то, что его перевозили под конвоем, судно было полно пассажиров, которые натыкались друг на друга, преступнику довольно просто было улучить момент для единственного удара.
Occasion... malgré le fait que il était un prisonnier en transfert, le bateau était bondé, les gens se cogner les uns les autres, assez simple pour le tueur de trouver le bon moment pour un seul coup.
Мы свято верим, что несмотря на то, что люди живут уже миллион лет, нет никаких сомнений в том, что количество и качество технологий было идеальным в период между 1835 и 1850 годами всего было в меру.
Nous croyons sincèrement que bien que l'humanité existe depuis un million d'années, Vous êtes certain qu'il y avait exactement la bonne mesure de technologie entre 1835 et 1850. Ni trop, ni trop peu.
Я очень уважаю "Рейнджеров Пауни", несмотря на то, что они вели себя как гады 5 лет назад.
{ \ pos ( 192,240 ) } J'ai un énorme respect pour les Rangers de Pawnee, { \ pos ( 192,240 ) } même si c'était des abrutis, il y a cinq ans.
Потому что, несмотря на то, что ты заставила меня пережить за прошедшие несколько недель, моим первым порывом было защитить тебя.
Parce-qu'en en dépit de tout ce qui s'est passé ces dernières semaines, mon premier réflexe a été de te protéger.
Сюда их привела торговля, несмотря на то, что округа не хотела иметь с нами дел.
Le commerce les a amenés ici même si on ne voulait pas de nous.
Мы просмотрим каждую улику с суда Толлера, несмотря на то, что их мало.
On a détruit tout élément de preuves du procès de Toller, peu importe qu'il soit petit.
Несмотря на то что ты сказала по поводу тех звуков, доносившихся из твоей комнаты как-то ночью, я знаю, что ты страдаешь.
Malgré ce que tu dis à propos des bruits que j'ai entendu venant de ta chambre la nuit dernière, je sais que t'es triste.
- Мисс Йорк пользовалась большим доверием несмотря на то, что была членом дипломатической команды с самым низким рейтингом.
- Mademoiselle York était fiable, malgré qu'elle ait le poste le plus bas de l'équipe diplomatique.
Пользовалась большим доверием, несмотря на то, что была членом дипломатической команды с самым низким рейтингом.
était fiable, malgré qu'elle ait le poste le plus bas de l'équipe diplomatique.
Ммм. Ох, чизкейк, ты так же хорош, как и женщина, даже несмотря на то, что я не могу заняться с тобой сексом.
Ô cheesecake, tu es aussi délicieux qu'une femme, bien que je ne puisse pas coucher avec toi.
это потому что ты никогда её туда не скадёшь, несмотря на то что должна и кроме того, ты никогда не закидываешь стирку когда она просит!
Car tu le remplis jamais et en plus, tu fais jamais la lessive.
Даже несмотря на то, что он отомстил, нечто плохое будет с ним навсегда.
Même si il a eu sa revanche, De mauvaises choses sont encore collées à lui.
Несмотря на то, что они являлись учителями глухих детей, они подвергали сексуальному насилию своих учеников.
Malgré qu'ils soient professeurs dans une école, ils ont abusé sexuellement de jeunes élèves.
Несмотря на то, что он был оправдан,
Bien qu'il fut acquitté après un un procès qui trainaen longueur,
Я приготовила всех любимое пюре прихорошилась, пыталась начать беседу, черт, даже осталась в своих красивых брюках вместо того что бы вскочить в тренинги, несмотря на то, что они режут мне в боках.
J'ai fait votre purée préférée, je me suis maquillée, essayé de commencer une discussion, j'ai même gardé mon pantalon au lieu de mettre un jogging, même si ça me fait mal.
Несмотря на то, что все это похоже на вечеринку в честь лица Тома, я думаю, все проходит просто замечательно.
On se croirait à une fête en l'honneur de la tête de Tom, mais ça se passe bien.
Жаль, что с ним такое случилось... Несмотря на то, что он был гребанным стукачем.
Dommage pour le petit, même si c'était une balance.
Я отнес твою одежду в химчистку, в качестве благодарности, несмотря на то, что ты меня ущипнул и укусил ".
J'ai fait nettoyer vos vêtements en signe de gratitude, bien que vous m'ayez pincé et mordu. "
Несмотря на то, что мы накормили бездомных, без моего отца нет ощущения Дня благодарения.
C'est juste que... même si nous avons nourri les sans-abri, ça n'est pas Thanksgiving sans mon père.
Подцепила мужика, несмотря на то, что одета, как капуста.
Juste en le travaillant sous toutes ces couches de laine et de polyester.
Первая девушка после того, как все произошло, начала плакать, а потом она рассказала все своей маме, а ее мама сказала моей маме, и у меня возникло куча проблем, несмотря даже на то, что изначально это была ее идея.
La première fille pleurait beaucoup après coup, et ensuite elle l'a dit à sa mère, et ensuite sa mère l'a dit à ma mère, et ensuite j'ai eu un tas d'ennuis même si c'était son idée à elle au départ.
Видите ли, я когда-то решилась на отчаянный поступок и, несмотря на все попытки сохранить это в тайне, кто-то узнал об этом и был твердо намерен меня разоблачить.
J'avais moi aussi commis un acte désespéré, et, malgré mes efforts pour le dissimuler, quelqu'un l'avait su et avait décidé de me dénoncer.
Ты говоришь кому-то, что отсидел срок, и несмотря на всю их либеральность,
Par exemple, il te faut des points de suture. Ta main de neurochirurgienne qui sort d'Hopkins...
И почему-то, несмотря на милые разговоры типа этого, я больше не чувствую себя сексуальной.
Et étrangement, malgré cette super conversation, Je ne me sens plus sexy.
Несмотря на все то, в чем нас пытаются убедить СМИ, ты считаешь, что мы живем в очень безопасном мире.
En dépit du discours des médias, tu penses que notre monde est sûr.
несмотря на тот факт 21
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
на то были причины 20
на то есть причины 25
на том 106
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
на то были причины 20
на то есть причины 25
на том 106
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18