Несчастные tradutor Francês
269 parallel translation
В дошедших до нас Хрониках несчастные женщины с трогательной простотой рассказывают, как Дьявол проникал в монастыри.
Dans les textes ayant survécu de cette période noire, ces femmes malheureuses ont décrit avec une simplicité émouvante comment le diable avait pénétré le couvent.
Эти бедные, несчастные души.
Ces pauvres malheureux.
И они собирались победить янки. Несчастные дуралеи.
Ils prétendaient vaincre en un mois!
Несчастные. Вот что, мне тоже надо больше денег.
C'est entendu, Merlyn, ils veulent plus d'argent
Несчастные случаи бывают даже в самых приличных семьях, мэм.
Les accidents arrivent chez les gens les plus prévoyants. Mais c'était un accident horrible.
Почему люди такие несчастные.?
Pourquoi les hommes sont pauvres?
Несчастные и одинокие. Несчастные, одинокие и глупые.
Tristes, solitaires et stupides.
Эти несчастные ребята.
Ces pauvres diables, en bas.
Несчастные трусы.
Misérables pleutres.
К тому же, все эти 2 дня на кладбище происходят какие-нибудь несчастные случаи.
Il y a eu des incident au cimetière, je suis inquiet.
С детьми бывают несчастные случаи.
C'était un accident!
Эти несчастные люди преследует его.
Ces sales types n'arrêtent pas de le persécuter.
Вы, недоумки несчастные!
Espèces d'idiots!
А поскольку все знают, что я хорошая, все несчастные в Риме приходят ко мне.
Et comme ils savent que je suis bonne, tous ces misérables viennent me voir.
Несчастные тоже.
Et des malheureux!
И если кто-нибудь заслужил свой дом в награду за мучения, так это именно те несчастные.
Si des gens méritent une patrie, même concédée par charité, ce sont ces pauvres diables des camps.
Ох, если только эти несчастные Хранители позволят нам выйти отсюда.
Si seulement ces fichus Gardiens nous laissaient sortir d'ici. Je pourrais les aider, hum?
Они словно находятся под его выборочным нападением, как и несчастные жители Мемори Альфы.
Ils subissent une attaque sélective, comme les occupants de Memory Alpha.
Мне не нужны несчастные случаи.
Ne cause pas d'accidents.
А вы, несчастные создания, кто сотворил вас из глины?
Et vous, pauvres créatures, qui vous a fait surgir de la glaise?
Несчастные рыбёшки!
Misérable poisson!
Нам не нужны несчастные случаи, да?
Un accident, ce serait bête.
Несчастные, грязные чудовища!
Monstres crasseux!
Я такой же раб, как несчастные дворовые моей матушки.
Je suis un esclave au même titre que les domestiques de ma mère.
Представьте эти несчастные покоятся там под...
Songez à ces infortunés qui se sont noyés.
Мне не нужны несчастные случаи.
Pas d'accidents.
Так происходят несчастные случаи.
C'est comme ça qu'on tombe.
- Несчастные римляне.
- Ces sales Romains!
Значит, эти несчастные существа решили...
Comme l'ont cru ces pauvres imbéciles.
И несчастные, "потерявшие надежду", Молодые, глупые, честные, и слабые, и итальяхи, они обречены.
Et les pauvres réprouvés... les jeunes et les idiots... les honnêtes... et les faibles... les Italiens... ils sont damnés.
Если бы не мои несчастные ноги, то и сейчас была бы на верфи, вместе с ребятами, с моей дочерью.
Si je reste à la maison, c'est à cause de mes jambes. Sinon, je serais aux chantiers avec ma fille et les autres.
Оставь себе эти несчастные тени, если тебе так нравится, но отпусти меня. И её, её отпусти.
Gardez vos pauvres bêtes si ça vous chante mais laissez moi partir, et...
Возможны несчастные случаи.
Un accident est vite arrivé...
Несчастные случаи? Дженнер?
Accident?
Через эти три недели после того, как русский полёт Гагарина удивил всех... несчастные события последовали один за другим.
Dans les 3 semaines qui ont suivi le vol surprise de Gagarine... On a connu une vraie série noire, les gens se sont dit :
Чтобы красть наши секреты, придурки несчастные?
Vous espionnez, sales voleurs!
Мы бедные несчастные голодные артисты.
Nous sommes les malheureux comédiens affamés.
Несчастные мои узники!
Ce sont mes prisonniers.
- А несчастные случаи уже были?
- Vous avez déjà eu des accidents?
"Участок повышенной опасности. Возможны несчастные случаи". Нету никаких несчастных случаев!
"Accidents fréquents." Ce ne sont pas des accidents!
В жизни бывают несчастные случаи.
Les accidents, ça arrive.
Вы, несчастные людишки Токио...
J'attendais cet instant avec impatience.
Думаете, все эти несчастные случаи - тоже часть игры?
- Les accidents ont un rapport?
Несчастные, пора спать.
Allez, "pauvre monde", au lit.
- Какой позор! Почему все эти несчастные люди должны жить.....
C'est honteux que des gens doivent mener cette vie d'incertitudes.
Мы провели девять месяцев в тюрьме... думали, что мы самые несчастные на свете.
On a passé neuf mois en prison à se dire qu'on n'avait pas de chance.
Бывают несчастные случаи.
Un accident peut arriver.
Проснитесь, несчастные любовники.
Malheureux levez-vous avant que j'appelle mes hommes. Debout!
Так что вы не просто скромные помошники, вы несчастные
Mange!
Эти несчастные, кому жизнь ничего не дала - ближе всех к Господу.
Les âmes telles que celles qui n'ont rien sont plus proches de Dieu.
Несчастные тупые ублюдки.
Les pauvres connards.