Несчастья tradutor Francês
241 parallel translation
- Я вижу, ваши несчастья сделали вас очень понимающим.
On voit que vous avez souffert, vous comprenez tout, tout de suite. Je vous remercie.
Я хочу быть уверена, что наше счастье не значит несчастья для кого-то другого.
Je veux être sûr que notre bonheur ne rendra personne d'autre malheureux.
Одни несчастья.
Du malheur qu'on a causé?
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Votre petit homme est mort pour vous protéger.
Я знаю, что во время такого несчастья должно быть ужасно сложно думать о чем-нибудь другом.
En de telles circonstances, il est difficile de penser à autre chose.
Тридцать-три несчастья.
Dégage le plancher.
Вот и семь лет несчастья. - Уборщик подберёт их, Хэйзел.
Sept années de malheur!
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
Pour moi, ce serait merveilleux de vous épouser... mais pour vous, ce serait catastrophique.
Вас ведь не было здесь в момент несчастья, сэр?
Vous n'étiez pas là?
Взгляните, инспектор, последний чек он выписал двадцать шестого числа, за день до несчастья с женой.
Regardez! Le dernier chèque date du 26 mars. Depuis des mois, il vit de cet argent!
Столько есть в этой стране несчастья, слез и беспредела, будто каждый ходит с горбом.
Dans ce pays, il y a tant de peine, de souffrances et de larmes. Chacun porte son fardeau ici.
Ты с самого начала приносишь мне несчастья!
Tu m'as porté la guigne!
Нельзя откупиться от несчастья пилюлями.
On ne remédie pas au malheur avec des cachets.
Ты навлечёшь на нас несчастья, как там, в каменоломне.
Tu vas encore tous nous faire punir, comme dans les mines.
Сесиль, прости меня за отсутствие целомудренности, но как объяснить тебе мои несчастья, не приводя таких деталей?
Tu excuseras, chere Cecile, mon manque de pudeur, mais comment t'exposer mes malheurs en t'epargnant ces details?
Я знал, как писать, но из-за этого несчастья, забыл.
Je savais écrire, mais avec cette calamité, j'ai oublié.
Все мои несчастья из-за тебя.
Et comme toujours à cause de toi.
Отсюда - все несчастья.
Ce fut le début des ennuis.
Я знаю в жизни только два действительные несчастья :
Dans la vie, je ne connais que deux malheurs véritables :
Да. Никто не застрахован от несчастья.
En sortant, vous pourriez..
- Сбирайте дань, завистливые люди, с подружкины несчастья.
C'est ça, coeurs cupides, réjouissez-vous du malheur de mon amie.
Ты не первый, кто пришёл сюда в минуту несчастья.
J'ai pitié de vous. Vous n'êtes pas le premier à échouer ici.
Он же отсталый после несчастья на фабрике!
Il a perdu la raison suite à un accident à l'usine!
Лишь по слухам я узнаю про зимние несчастья.
Je n'apprends les malheurs de l'hiver que par la rumeur.
Ты можешь дать ему ответ, чтоб избежать несчастья?
Tu pourrais donner une réponse qui éviterait un malheur?
Если бы мы поженились, можно было избежать стыда и несчастья.
S'il y avait eu mariage honte et malheur nous auraient été épargnés!
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Pleine de solitude, de douleur, de souffrance et de tristesse. Et la mort arrive trop vite.
Я всегда видел, что несчастья случаются тогда, когда они должны случиться.
J'ai toujours vu les mésaventures échoir en temps voulu là où elles devaient échoir.
Поры года, удовольствия, несчастья человека долго занимали тебя.
Les saisons, les plaisirs, les misères humaines t'ont occupé longtemps.
Пусть этот горящий огонь прогонит несчастья, и как он покрывает себя спиралями дыма, пусть накроет нас облаками.
Que ce feu qui brûle éloigne les infortunes et comme il se couvre de spirales de fumée, qu'il nous couvre de nuées...
Несчастья, я видел их всюду.
De la misère, j'en ai vu partout.
Разве может быть счастье за счет несчастья других?
Peut-on être heureux au prix du malheur des autres?
Ты же одни несчастья мне приносишь!
A cause de toi... Tu as tout brisé...
Это к семи годам несчастья.
Sept ans de malheur!
Взятые же вместе они наводят на мысль о том, что вы стали свидетелем несчастья.
Réunis, vous passeriez pour témoin d'une mésaventure.
Несчастья, мадам?
D'une mésaventure?
Какого несчастья? Никакого несчастья нет.
Il n'y a nulle mésaventure.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Si j'en avais les moyens, j'avancerais sur-le-champ cent guinées à Mrs Herbert pour une audace capitale, pour bravoure devant le chagrin.
Он многого не замечал - и уж конечно, не ведал, сколько несчастья приносил другим.
Il était aveugle à tant de choses, à une infortune considérable en tout cas.
Сегодня день несчастья.
Aujourd'hui est un jour de malheur.
Несчастья и бедствия будут предотвращены.
Que les malheurs et l'infortune soient écartés.
Пожалуйста примите все необходимые меры, чтобы избежать этого ужасного несчастья.
" Prenez toutes les précautions utiles pour éviter ce terrible désastre.
Несчастья, одни несчастья!
Du tracas, rien que du tracas!
Теперь наши несчастья подходят к концу.
Je peux le faire aujourd'hui.
Нам всем выпадают свои несчастья.
On a tous nos malheurs.
От несчастья, Нонна, нельзя убежать.
On ne peut pas fuir le malheur, Nona.
Разве я когда-нибудь думал, что буду эскимосом посреди снежной пустьiни, и что мне суждено кого-то убить, чтобьi избавить его от несчастья.
J'auraisjamais cru devenir un Esquimau en plein désert, sachant queje devais tuer pour tuer la douleur.
С появлением статуэтки начались несчастья.
Depuis qu'il est arrivé ici, il n'y a que des accidents été.
Они - послы несчастья.
Ce sont les ambassadeurs des mécontents.
Меня не радуют чужие несчастья.
- Je ne me réjouis pas du malheur.
Несчастья, которые Я видел
les retourneront à leur avantage.