Нечто большее tradutor Francês
860 parallel translation
У этой женщины есть нечто большее, чем драгоценности!
Pas seulement pour ses bijoux.
Им нужно нечто большее, чем Ваше слово.
Ils exigeront plus que ta parole.
А поскольку его музыка есть нечто большее, то Уолт Дисней изобразил Пасторальную Симфонию в виде легенд и мифов.
Mais le champ de sa musique s'étend bien au-delà, et Walt Disney a situé La Pastorale dans un décor mythologique.
Сейчас у меня нечто большее, чем надежда.
À présent, j'ai plus qu'un espoir.
Когда непривилегированный класс действительно объединится, и к этому добавится нечто большее, чем твоя привилегия, не знаю, что ты сделаешь.
Et quand tes précieux défavorisés seront unis... tes privilèges ne pèseront plus lourd! Et je ne sais pas ce que tu feras.
Нас беспокоит нечто большее, чем Касабланка. Мы знаем, что каждая французская провинция наводнена предателями, ждущими своего шанса, возможно, своего лидера!
En dehors de Casablanca... nous savons que chaque province d'Afrique du Nord abrite des traîtres... qui attendent le moment et peut-être... un chef.
- Это нечто большее, чем просто девушка, мадам.
- C'est plus que cela, madame.
Я бы захотел сказать ей, как... как повседневное расцветает новыми красками и как каждая вещь начинает означать нечто большее.
Je voudrais lui dire... et comme tout semble être bien plus.
Но было нечто большее, чем материальные потери - потеря человеческого достоинства.
Au-delà de la perte matéríelle des bríques et des píerres, íl y a la perte de la dígníté humaíne.
Я подозреваю, за ней стоит нечто большее.
- Ça doit aller plus loin que ça.
Может быть, кто-то слишком старается просвещать гражданское население и, может быть, кто-то, разбогатев на рационах, узнал, что пачка сигарет может дать нечто большее, чем 20 перекуров.
Certains se donnent peut-être trop de mal pour éclairer la population civile, et certains millionnaires du magasin de l'armée ont trouvé le moyen de rentabiliser les paquets de clopes.
Боюсь, полиция имела в виду нечто большее.
La police lui reproche pire...
Но эта газета, нечто большее, чем все это.
Mais un journal, c'est plus que ça.
- Разве нельзя предположить, что между вами было... нечто большее, чем случайные взаимоотношения?
Quoi? Ca ne vous dit pas qu'il y avait une relation plus qu'amicale entre vous?
Мужчине нужно нечто большее, нежели деньги.
Un homme a besoin d'autre choses que de l'argent.
Для меня жизнь - нечто большее.
J'attends davantage de la vie.
Я думаю, всадить три пули в своего мужа - это нечто большее, чем просто "сделать глупость".
Tuer son mari de trois balles quand il regarde ailleurs, ça va plus loin que le ridicule.
Мотив есть. Но не требуется ли нечто большее?
Vous avez un motif, d'accord, mais il en faudrait plus, non?
Но несмотря на это, мне кажется, что я нашёл нечто большее...
Malgré cela, je crois avoir trouvé quelque chose...
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
Il faut plus que du courage pour faire un roi.
- Нет, тут нечто большее.
- Non, ça va plus loin.
Искусство - это нечто большее, чем форма и цвет. Есть ещё и прикосновение. Как же оно?
L'art ne peut-il être plus que la couleur et la forme, et par le toucher?
Ќужно нечто большее, чем просто предложение.
Il faudrait davantage qu'une simple suggestion.
Вы думаете, что должны ощущать от секса нечто большее, чем просто "елозенье"?
- Frissons? - Je veux entendre des cloches...
.. и... нечто большее... способность к самовыражению.
et une façon de m'exprimer quelque peu plus sophistiquée.
Нет, это нечто большее.
Non, il y a plus que ça.
То что требуется от его Бога, доктор, это ответ на его вопрос есть ли нечто большее?
Ce qu'il exige de son dieu est une réponse à ceci : "N'y a-t-il rien d'autre?"
Пока я не получу свои 5 тысяч, ты будешь иметь нечто большее.
Jusqu'à ce que je touche mes 5000 $, tu vas gagner le gros lot.
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
Pour me faire croire que vous lui accordez plus que des éloges pour sa compétence.
Но не будем делать вид, что это - нечто большее!
Mais ne faisons pas semblant d'être davantage!
Hет. Это нечто большее.
C'est plus que cela.
Нечто большее, чем знания, ослепляет меня, Лили.
Il en faut plus que la sagesse pour m'éblouir, Lili.
По мне, так нечто большее.
Je soupçonne une perfidie.
Да, он говорил именно об этом, но сейчас мне кажется, что за этим скрывалось нечто большее и мы все это понимали.
Il parlait de ces choses, mais il me semble maintenant qu'il y avait autre chose et nous le savions tous. Tout était là autour de nous.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма. Я никому не позволю играть с ними! Пабло...
Mes échecs ne sont pas un sujet de scénario, on n'a pas le droit de jouer avec!
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Il a besoin de plus. J'étais prêt à le lui donner. Ne te fatigue pas, avec moi il aura ce qu'il veut.
Или может это нечто большее?
Ou s'agit-il de plus que ça?
Но, друзья мои, за этим скрывается нечто большее.
Mais il y a autre chose.
В дневнике нечто большее, чем просто карта.
Il y a plus dans ce journal qu'un simple plan.
В последнее время это увлечение переросло в нечто большее.
Récemment, il semble que ça se soit développé en quelque chose de plus sérieux.
Ёто нечто большее, чем просто р € д мелких, несв € занных происшествий. " еперь, это работа организованной преступности.
Bien plus qu ´ une série d ´ incidents isolés... il est évident qu ´ il s ´ agit d ´ une organisation criminelle.
Здесь нечто большее. И неприглядное. Я отлично знал Алена Далеса.
Mais il y avait quelque chose... de plus profond, de plus moche.
Я чувствую в твоих фильмах что-то нечто большее...
Je sens vraiment un truc, dans les vidéos que tu tournes.
Она похожа на шкатулку, но это нечто большее.
On dirait oui, mais il y a quelque chose en plus.
Он пожелал знать каждую мельчайшую подробность и он отметил, равно как и я, что необходимо нечто большее, что укрепит силу веры Камино.
Il a voulu connaître jusqu'à plus petit détail et il voit, comme moi, qu'il peut y avoir quelque chose d'extraordinaire dans le comportement de votre fille.
Нечто большее, чем оперный театр.
Et il était plus grand qu'un opéra.
На этот раз это нечто большее.
J'en doute.
Я думаю, нам нужно сказать друг другу нечто большее.
Nous devrions nous en dire plus, non?
Я ожидала ощутить нечто большее, чем просто трение одного тела об другое.
- Et puis? ... Et rien.
Ну, я думал про нечто немного большее.
Ben, je pensais à quelque chose de plus convaincant.
Это нечто большее.
C'est plus que ça!