Новостей tradutor Francês
2,140 parallel translation
Присоединяйтесь к нам на следующей неделе, чтобы получить больше последних новостей страны и из-за рубежа.
Rejoignez-nous la semaine prochaine pour toutes les dernières nouvelles d'ici et de l'étranger.
Поддерживать качество часовой программы когда я сама выискиваю большинство тем и печатаю копии... я не в состоянии также быть главой новостей.
Maintenir la qualité d'un programme long de 60 minutes alors que je recherche et écris la plupart des sujets moi-même, je ne peux pas aussi être responsable de l'information.
Как ваш новый глава новостей обживается?
Votre Directeur de l'Information s'acclimate?
Потому что это точно не из-за представления новостей.
Parce que ce n'est cer - tainement pas pour présenter les infos.
Как ваш новый глава новостей?
Qui déjeune avec le Sunday Times. Comment est ton nouveau Directeur de l'Info?
Это было первым предложением, которое мне сказал мой Глава новостей.
C'est la première chose que m'aie jamais dite mon Directeur de l'Info.
Отдел новостей.
M. Madden? En salle de presse.
Знаешь, у новостей есть замечательная черта : какими бы важными они ни были в данный момент, на другой день все равно будет другая история.
Ce qui est merveilleux dans les infos, c'est, qu'aussi important que ce soit sur le moment, ce n'est qu'une histoire de plus le jour suivant.
Чем? Айзек уже утомил весь контактный лист отдела новостей.
Isaac a déjà épuisé tous nos contacts.
Мне их прислали. Я зависима от новостей.
Je suis une droguée de l'info.
А я легендарная ведущая новостей Джоан Каламезо, снова свободна.
Je suis la légendaire Joan Callamezzo, célibataire depuis peu.
У меня есть приятель. Он крупный продюсер новостей и я не могу сказать тебе его имя, иначе ты просто слетишь с катушек.
Eh bien, j'ai un pote qui est un grand producteur de journaux TV, et je ne peux pas te dire son nom, mais tu n'en reviendrais pas.
У Эрин будут пробы на должность ведущего новостей.
Erin a une audition pour être présentatrice.
- Это нужно для проб на должность ведущего новостей?
- C'est pour une audition télé? - Ouais.
Для новостей 11 канала, Эрин Хэннон.
Pour Channel 11 News, je suis Erin Hannon.
Для новостей 11 канала.
Pour Channel 11 News,
Для новостей 11 канала.
Pour Channel 11 News...
Эти продюсеры новостей захотят увидеть как Эрин работает с другими людьми в команде. - Да.
Ce que les producteurs vont vouloir voir, c'est les relations entre Erin et les autres personnes
У нас не было новостей от хирургов.
Toujours pas de nouvelles de vos chirurgiens.
Я бы встретила вас в офисе, но я не смогла пойти туда после таких новостей.
J'aurais dû venir vous voir au bureau, mais je... je ne pouvais pas y aller après avoir entendu les infos.
Покончить с ним? они проигрывают этот клип в каждом выпуске новостей, в каждом спортивном репортаже, да вообще в каждом репортаже, который там есть!
Ils vont passés ce clip sur chaque bulletin d'information, chaque nouvelles sportives, sur chaque nouvelle qu'il y a.
Смотрите в выпуске новостей, завтра начинется суд по делу Бри Ван Де Камп.
Aux nouvelles locales, le procès de Bree Van De Kamp commencera demain.
От Финн никаких новостей?
Des nouvelles de Finn?
Жаль, что у меня нет для тебя новостей получше.
J'aurai espéré avoir des meilleurs nouvelles pour toi.
Йети существует и об этом ещё нет новостей.
Bigfoot existe, et personne ne l'a signalé.
" Уилл Макэвой делает больше новостей вне своего стола.
" Will McAvoy fait plus d'infos loin de son bureau.
От него не было новостей целых два месяца.
Je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis 2 mois.
Райан Кинг не приносит плохих новостей.
Ryan King ne peut pas donner de mauvaises nouvelles. Bonjour, Monsieur Ryan.
Тогда мы начнем умирать прямо в эфире местных новостей, детка.
Dans ce cas, notre mort sera sur les chaines d'infos locales, bébé.
Всё потому, что вы ведущий новостей и боитесь подорвать репутацию канала?
Est-ce dû au fait qu'en tant que présentateur de JT vous avez l'impression que cela compromettrait l'intégrité de votre JT?
Чарли, ты нанял для моих новостей продюсера, не поговорив со мной? ..
Charlie, est-ce que tu as engagé pour diriger mon émission, sans me consulter- -
Чем бы это ни было, оно наступит через две недели, так что ты всё ещё в моём отделе новостей и действуешь мне на нервы.
Ok, bon, quoi qu'il arrive, ce ne sera pas avant deux semaines, donc tu es toujours dans ma salle de presse. et ton comportement commence à m'ennuyer.
Я пришла продюсировать выпуск новостей, похожий на тот, что мы делали, пока ты не стал популярным, никому не докучая, Лено.
Je viens ici pour produire une émission d'information qui ressemble plus à ce que nous faisions avant que tu ne devienne populaire en n'embêtant personne, Leno.
В геологии не так уж много горячих новостей.
Il y a peu de place pour la géologie dans l'info continue.
А потом до меня дошло... Я руковожу отделом новостей.
Et puis j'ai tilté... je dirige un département d'infos.
А ты знала, что в начале Алекс Требек ( ведущий ) работал мусорщиком, а его детской мечтой было стать ведущим новостей?
Saviez-vous que le premier boulot d'Alex Trebek était éboueur, et que son rêve d'enfant était de devenir présentateur télé?
Я просто... От Вас давно не было новостей, и я решила...
Je n'avais pas eu de vos nouvelles depuis longtemps...
В отделе новостей никому не грозит замена работником без документов.
Personne, ici, ne sera remplacé par un travailleur sans papiers.
Мы говорим о настоящей реакции аудитории к твоим словам и методам ведения горячих новостей.
On parle d'une réelle réponse d'audience de Northwestern et de la façon dont tu gères les infos.
Так, её зовут Макензи или мисс Макхейл, и она за день доложила больше настоящих новостей, чем я за всю карьеру.
Écoute, elle s'appelle Mackenzie ou Miss McHale, Et elle a fait plus de boulot de journalisme en un jour que moi dans toute ma carrière.
Ну, в отделе кабельных новостей где-то 350.
Eh bien, environ 350 sur les journaux télévisés.
Испортила выпуск новостей – день провалился.
Un mauvais jour c'est quand je foire une dépêche.
Поэтому сегодня я начинаю выпуск новостей с извинений мистера Кларка перед американцами за наш провал.
Ce soir, je me joins donc à M. Clarke en m'excusant auprès des Américains pour notre échec.
И в истории выпусков новостей нам известны искренние ведущие чьи имена Марроу, Ризонер, Хантли,
Ces présentateurs de grandes chaînes sont liés à l'histoire par des journalistes intègres, aux noms tels que Murrow, Reasoner, Huntley,
Когда отдел новостей вдруг стал залом суда?
- C'est une salle d'audience.
Отдел новостей стал залом суда, Риз, так как я решил, что избирателям нужен хуев адвокат.
La salle de rédaction est devenue une salle d'audience, et j'ai décidé que les Américains avaient besoin d'un putain d'avocat.
Ничего, что я не слышу новостей от 44 этажа?
N'est-ce pas étrange de ne rien entendre du 44e étage?
Я создал ситуацию, в которой исполнительный продюсер с даром пробуждать лучшее в одарённом ведущем были поставлены вместе для новостей, достойных гордости этой компании.
J'ai mis en place une situation où une productrice déléguée avec la capacité unique d'obtenir le meilleur et un présentateur ayant une capacité unique se sont alliés pour créer un JT dont on peut se vanter.
В выпуске новостей с логотипом ACN в углу?
Depuis un nouveau bureau sur le but de ACN du coin?
То есть ты начала с новостей по Луису вместо новостей по Джессике.
Donc tu as enterré cette histoire de Jessica pour commencer avec cette histoire de Louis.
Не может быть хороших новостей, верно?
Ça ne peut pas être bon, pas vrai?