Нуждался tradutor Francês
447 parallel translation
Он был болен. Он нуждался во мне.
Il était malade et avait besoin de moi.
Я больше всех нуждался в милосердье — "Аминь" же замер в глотке.
J'avais grand besoin de bénédiction, et "Amen" m'est resté dans la gorge.
Филлип, я помогла тебе, когда ты нуждался во мне, так помоги же сейчас ты мне!
J'étais là quand tu avais besoin de moi. Aide-moi maintenant!
Это было как раз то, в чем я нуждался больше всего.
C'était même ce dont j'avais le plus besoin.
А потом он встретил Рона, у которого не было ни того, ни другого. И Рон в этом не нуждался. Он был совершенно обескуражен.
Quand il a connu Ron, qui se moquait de n'avoir ni l'un ni l'autre, cela l'a déconcerté.
О, я любила тебя! Но не за твою показную мужественность, а потому что ты нуждался во мне.
Je t'ai aimé, Bill, pas pour tes airs si masculins mais parce que tu avais besoin de moi.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
Il a tardé à confier son épouse aux soins des médecins parce qu'il devait se renseigner d'abord sur son comportement et il comptait sur M Ferguson pour le renseigner
Пойми, я настоятельно нуждался в деньгах.
J'avais absolument besoin de cet argent.
Он бы не нуждался в системах жизнеобеспечения, чтобы не замерзнуть.
On n'aurait pas besoin de systèmes de survie.
Я сказал, что нуждался в вашей помощи. Вот как...
C'est pour ça que j'ai besoin de votre aide.
Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его?
Ou se consacrer à cet homme qui souffrait, qui l'aimait, qui avait besoin d'elle, cet homme qui a choisi la mort lorsqu'elle l'a quitté?
Кеплер не нуждался в этой бесконечной попойке.
Les festivités sans fin n'amusent pas Kepler.
Месяц прошел. Каков план? Он был бы, если бы я в нем нуждался.
Tu devais l'appeler en cas de besoin.
Ты был очень слаб, словно после приступа астмы, и наверняка нуждался во мне.
Tu étais très faible, comme après une crise d'asthme, et certainement, tu avais besoin de moi.
Ты нуждался в деньгах чтобы покрыть свои убытки.
Tu avais besoin d'argent pour éponger tes pertes.
Ладно, я нуждался в поддержке.
J'ai eu besoin d'une petite assistance temporaire.
Тот, кого она любила, почти ослеп и нуждался в ней.
L'homme qu'elle aimait était presque aveugle, et il avait besoin d'elle.
На самом деле Этот маленький старый сигары мой единственный порок Потому что я нуждался в тиски в суставе, чтобы напомнить мне, что я человек.
En fait, mon seul vice, ce sont les petits cigares, il me fallait bien un vice là-bas, pour me rappeler que j'étais humain.
Он раздал военные контракты только тем округам, в которых нуждался в 64-м.
Ne donnait de contrats pour le TFX qu'aux comtés qui pèseraient en 64.
И в тот момент, когда я нуждался в участии с твоей стороны, ты была с этим долбаным парнем!
Et au moment où je fais une espèce d'engagement avec toi tu es dehors avec un putain de bucheron.
Он торговал на черном рынке во время Кардассианской Окупации, покалечил одного своего друга, который нуждался в медикаментах.
Il faisait du marché noir pendant l'occupation cardassienne et arnaquait ses compatriotes qui avaient besoin de matériel médical.
Извините, я опоздал но транспортатор в комцентре нуждался в небольшой регулировке верхних молекулярных сканеров формирования изображения.
Excusez-moi d'être en retard, mais le téléporteur avait besoin d'un petit réglage de son scanner d'images moléculaires.
Мы просили тебя одеваться, но ты не чувствовал в этом необходимости, поскольку не нуждался защите от воздействия внешней среды.
Mais vous ne voyiez pas la nécessité de vous habiller, car vous ne souffriez pas des intempéries.
Проследите, чтобы он ни в чем не нуждался.
Veillez à ce qu'il se repose.
Ну скажем, я получил всю честь, в которой нуждался, и так и оставим.
Disons que j'ai eu assez d'honneurs pour un moment.
Он всегда был рядом, когда я нуждался в нем, а сейчас он нуждается во мне.
Il a toujours été là pour moi et en ce moment, il a besoin de moi.
Были времена или ситуации, когда ты нуждался в моей помощи, советах и доверии.
Je vous ai soutenu. Vous avez parfois eu besoin de mon assistance et de ma discrétion.
— Я нуждался в лечении.
J'en avais besoin. C'est super, Woogie.
Я даже нуждался в них.
J'avais même besoin d'eux.
Он нуждался в моей помощи, но я был беспомощен...
Il avait besoin de moi, mais je n'ai été d'aucune aide...
Ну нет! Если ты не принял мою помощь, когда в ней не нуждался,.. ... почему я должна помогать тебе, когда ты в этом нуждаешься?
Quand t'en avais pas besoin, t'as refusé que je t'aide... alors, pourquoi je t'aiderais?
Главное, что мы с твоим отцом за ним присматривали - и он ни в чем не нуждался.
Ton père et moi avons veillé sur lui. Il n'a manqué de rien.
Я не знаю, что сказать людям, когда они говорят, что Роджерсу и Харту не нужно было НФИ для написания Оклахомы. И Артур Мюррей не нуждался в НФИ, чтобы написать Смерть почтальона.
Qui disent que Rodgers et Hart n'ont pas eu besoin du N.E.A... pour écrire Oklahoma... ni Arthur Murray pour écrire Mort d'un commis-voyageur!
Для Linux, чтобы расти вне мира компьютерного программиста, он нуждался в использовании, в приложении, которое сделало бы его необходимым.
Afin que Linux se développe au-delà du monde des programmeurs il avait besoin d'une fonction, un logiciel qui en ferait une technologie indispensable.
Гил Эванс нуждался в необычном сочетании инструментов для своих роскошных оркестровых структур
Gil Evans avait besoin d'une combinaison inhabituelle d'instruments pour ses structures orchestrales opulentes.
И он нуждался в нем, так как Майлз играл довольно просто и он оставлял саксофонисту все... трудные приемы, быструю игру и другие подобные вещи.
Et il avait besoin de lui car Miles jouait plutôt avec simplicité et il laissait au saxophoniste tous les... trucs difficiles, le jeu rapide et autres trucs comme ça.
Он нуждался в компании друга, так как, только что миновал период, когда он принимал наркотики и делал все возможные глупости.
Il avait besoin de la compagnie d'un ami car il venait de passer des moments où il s'était drogué et avait fait toutes les conneries possibles.
Он бьIл в беде. Он нуждался в помощи.
Il avait des soucis, il lui fallait un guide.
Очень нуждался в закалке.
Il avait grand besoin d'acquérir de la maturité.
Предыдущий владелец нуждался в постоянной сиделке.
Le propriétaire antérieur avait peu de personnel à son service.
Он был на досрочном освобождении, нуждался в деньгах, и у меня появилась идея.
Un ex-taulard a besoin d'argent. Et j'ai eu cette idée.
Томас Эдисон считал себя единственным врачом в городе. Он славился отменным здоровьем и не нуждался в уходе и помощи при приёме таблеток из аптечки, в которой было не так-то просто разобраться.
Tom Edison, un médecin en parfaite santé, n'avait pas besoin d'aide pour prendre les comprimés de sa mystérieuse armoire à pharmacie.
Потому что нуждался в этом.
Parce que je devais.
Из лучшей 1000-чи руководителей Форда... Of the top 1000 executives at Ford я не верю, что там были хотя-бы 10 выпускников колледжа... ... I don't believe there were 10 college graduates и Генри Форд 2-ой - нуждался в помощи.
Sur les 1 000 cadres supérieurs de Ford... moins de 10 avaient un diplôme universitaire... et Henry Ford II avait besoin d'aide.
А он нуждался в помощи?
Il avait besoin d'aide?
И то он написал только потому, что нуждался в деньгах.
On se bat en duel pour moins que cela!
Он никогда ни в чем не нуждался!
Je lui ai fait quoi?
Никогда ни в ком не нуждался я,
" Je n'avais plus besoin de personne
Никогда ни в ком не нуждался я,
" Je n'ai jamais voulu que personne
Но я могу сказать Вам вот что... 12 лет назад я нуждался в офицере, на которого я мог бы положится во время кризиса.
Mais je peux vous dire ceci.
У Гитлера была одна большая помеха, он родился не в то время, когда фашизм, как вирус, нуждался в массах.
Hitler, cependant, a eu un grand désavantage.