О детях tradutor Francês
953 parallel translation
Я ничего не знаю о детях, а... Ты такой маленький.
Je ne sais rien des bébés et... tu es si petit.
Не говоря уже о детях...
Et les enfants...
А вас навестит женский комитет, мэм. Расскажут вам о детях, школе, санитарном корпусе... и кто ими занимается.
Le comité des femmes vous mettra au courant pour l'école et les garderies.
Никто не беспокоится о детях больше меня.
Personne n'aime les bébés autant que moi.
Я беспокоюсь о детях.
Je pense aux enfants.
Я знаю кое-что о детях, они рождаются ленивыми,... а так же, жадными и лживыми.
Il se fait que je connais les enfants. Ils sont paresseux, avides et menteurs de naissance.
Он знает о темнице, о детях?
le donjon... Savait-il?
Но иногда я задаю себе вопрос, а действительно ли они беспокоились о детях. Или они просто использовали их.
Mais je me demande si ces deux-là tenaient à eux ou bien s'ils les manipulaient.
- Я не говорю дурно о детях...
- Je ne veux pas dire du mal d'eux...
Подумайте о детях. Подумайте о мистере Бэнксе.
Pensez aux enfants et à M. Banks.
Вы говорите о детях?
Vous voulez dire des enfants?
Естественно, я не могла быть легкомысленной, ведь речь шла и о детях.
Je ne pouvais pas prendre les choses à la légère, à cause des enfants.
Моя мать сказала, что она переедет к нам и позаботится о детях, пока я буду работать.
Ma mère a dit qu'elle viendrait ici pour s'occuper des enfants pendant que je travaillerais.
- Тогда подумайте о детях.
- Pensez aux enfants.
Пришло время подумать о себе и о детях.
Il y a un temps pour penser à soi et un temps pour penser aux enfants.
Напротив, Вы правильно делаете, что остаётесь дома заботиться о детях.
En fait je viens vous dire... que vous faites bien de rester chez vous prendre soin de vos enfants.
Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Ne pleurez pas pour moi. Mais plutôt pour vous-mêmes et pour vos enfants.
- А, просто думала о детях.
Je pensais encore au sujet des enfants.
Вдруг что случится, подумайте о детях.
Si quelque chose arrivait,... pensez aux enfants!
Кто-то сильный должен позаботиться о детях.
Quelqu'un de courageux doit protéger mes enfants.
Но, пожалуйста, Стинго, больше не говори о женитьбе и о детях.
Mais s'il vous plaît Stingo, ne... parlez pas de mariage... ni d'enfants.
- Я тоже. - Давайте поговорим о детях, мсье Люка.
- Si on parlait de nos enfants?
Что я знаю о детях?
Qu'est-ce que je sais des bébés?
Мы говорили о детях.
On a parlé enfants.
Брор. Мы никогда не говорили о детях.
On n'a jamais parlé d'enfants.
Подумай о детях Дианы или Реми Бедствие
Regarde les enfants de Diane, ceux de Rémy.
Не хочу я кофе, я хочу поговорить с кем-нибудь о моих детях!
Je veux pas de café.
- Подумай о жене и детях.
- Pense à ta famille.
Я должен думать о жене и детях.
Que vont penser mon épouse et mes filles?
Позаботься о моих детях.
Prenez soin de mes fils pendant un moment.
Так ты позаботишься о моих детях?
Mais pouvez-vous vous occuper de mes enfants?
А вы, может, думаете, что я должна взять и забыть о деньгах. Забыть о маме и детях, о неоплаченных чеках, оплате жилья и выйти за какого-нибудь беднягу типа Карлоса Домингеса и растолстеть.
Je devrais peut-être ne pas penser à l'argent, oublier maman, les gosses et les factures, le loyer, et épouser un pauvre crétin comme Carlos Dominguez, grossir...
И одни будут проклинать судьбу, другие призывать врача, третьи — своих жён, что остались дома в нищете, четвёртые горевать о невыплаченных долгах, пятые — о своих осиротевших детях.
Les uns jurant, d'autres réclamant un chirurgien, d'autres invoquant leurs femmes laissées dans le besoin, d'autres leurs dettes impayées, d'autres leurs enfants abandonnés.
Если он не в состоянии оплатить госпиталь, то как он может позаботиться о восьми детях
Dans ce cas, il n'a pas les moyens d'avoir 8 gosses.
Идите домой и позаботьтесь о своих детях!
Rentrez vous occuper de vos propres gosses!
А теперь я забочусь о моей семье и детях.
J'ai un foyer et des enfants!
Я думала о своих детях.
J'ai pensé à mes enfants.
Как же поскорее мне добраться до этого ключа, чтобы открыть эту потайную дверь? А Ты вообще имеешь представление о детях?
Avec ça, je pourrai ouvrir la réserve.
Разве я не могу иногда подумать о жене и детях?
Ne puis-je penser aux miens?
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон. - Нет.
Si vous aviez mon âge et mon expérience, vous sauriez que réveiller un enfant peut être pire que n'importe quel cauchemar.
Единственное, о чем вам придется думать, это о детях.
Je suis désolée.
- Господи, Джордж! - Наболталась о книгах и детях?
Hein, Causette?
Тогда мы были достаточно молоды, чтобы помышлять о жене и детях.
Dire qu'en ce temps-là on pensait à nos futurs enfants.
Когда я думаю о тех тысячах подробностей, которые он мне сообщал о своем браке и детях.
Quand je pense aux détails attendrissants qu'il me donnait sur sa vie de famille!
Дело в том... что... в этом городе есть люди... которые заботятся о ваших детях.
C'est que... qu'il y a dans la ville des gens... qui veulent du bien à vos enfants.
Но я хотел поговорить именно о Ваших детях...
C'est au sujet de vos enfants que je veux vous parler.
О моих детях? Вчера я разговаривал с настоятельницей приюта.
J'ai parlé hier à la Mère Supérieure de l'orphelinat.
Дадим мистеру Бреннеру шанс, чтобы он подумал о своей жене и детях, и о своей роли в обществе.
Laissons-le penser à sa petite famille et à son rang social.
О моих детях теперь позаботятся. Ведь так?
Mes enfants sont casés, n'est-ce pas?
Я снимаю короткометражки о токсических отходах и голодающих детях. Буду честен.
Je fais ces petits films sur les déchets toxiques... et les enfants affamés.
Знаешь, я здесь каждую ночь думал о своей жене и своих детях.
Tu sais, chaque nuit, ici, en Sicile, je rêve de ma femme et de mes enfants,