О ней позаботятся tradutor Francês
67 parallel translation
О ней позаботятся лучшие специалисты, Джим. Она ничего не помнит.
On prendra bien soin d'elle.
- Да, и о ней позаботятся, не так ли?
- Vous vous occupez d'elle?
О ней позаботятся.
Je veillerai sur son bien-être.
Да, о ней позаботятся, нас встретят в аэропорту.
Oui. Ils s'occupent d'elle. Elle sera à l'aéroport.
Послушай, о ней позаботятся.
Écoute, ils s'occuperont d'elle.
О ней позаботятся.
On s'occupera d'elle.
- О ней позаботятся.
- On s'en occupe.
Не волнуйся, о ней позаботятся.
Détendez-vous. Ils vont s'en occuper.
Они о ней позаботятся
Ils vont s'occuper d'elle.
Ух, нет, я полагаю о ней позаботятся.
Non, je pense qu'elle est en train de prendre du bon temps.
Да, медики о ней позаботятся.
Oui, l'ambulance l'a prise en charge.
О ней позаботятся.
Elle va être prise en charge.
И вы так спокойны насчет Кэйтлин, потому что уверены, Барлоу хорошо о ней позаботятся.
Et tu restes sereine envers Caitlyn parce que tu supposes que les Barlow s'occuperont bien d'elle.
У нас о ней позаботятся.
Elle sera heureuse ici.
Если они спустятся сюда, они о ней позаботятся.
S'ils descendent, elle sera tranquille.
Обещаю, они о ней позаботятся.
Promis, ils vont prendre soin d'elle, d'accord?
О нем отлично позаботятся, не волнуйтесь.
Il recevra les meilleurs soins, ne vous inquiétez donc pas.
Я знаю, иногда я выгляжу не очень умным, но я не слепой. И я знаю, что если со мной что-то случится, о вас позаботятся. Возможно, они сделают это даже лучше, чем я.
Je ne prétends pas réfléchir très vite, mais je suis sûr que s'il m'arrivait malheur, quelqu'un serait là pour veiller sur toi... mieux que moi-même.
Это не проблема. О них позаботятся.
Nous nous en occuperons.
- О ней прекрасно позаботятся.
- Elle sera très bien prise en charge.
Он сохранил планету для нас, а теперь мои союзники позаботятся о ней.
Il s'est occupé de sa sécurité. Et nous en assurerons la surveillance.
О ней позаботятся.
Montez dans la mienne.
Линдси, ему не стать еще следующим Китом Муном. Так что если есть место, где его ждут и где о нем позаботятся, может, не стоит ему мешать?
Lindsay, il ne va pas être le prochain Keith Moon, il a un avenir tout tracé, alors te mets pas en travers de sa route
Они о ней хорошо позаботятся
Elles prendront bien soin d'elle.
О нем позаботятся. Ты его больше не увидишь.
Je va ¡ s envoyer des mecs s'occuper de lu ¡.
Он останется в этом состоянии пока другие пассажиры корабля не очнуться и не позаботятся о нем.
Il restera inanimé jusqu'à ce que les autres puissent prendre soin de lui.
О Молли позаботятся люди, которые ей помогут а не станут использовать.
Molly est entre les mains de personnes qui l'aideront sans l'exploiter.
Пусть позаботятся о ней.
Dites-leur que je m'en charge.
Но не волнуйтесь, уверен, наши дети о нас позаботятся, учитывая, какую жизнь мы им обеспечиваем.
Mais pas de panique, nos enfants prendront soin de nous, vu la vie géniale qu'on leur a donnée.
Не волнуйся, они о тебе позаботятся.
Vous inquiétez pas, on va s'occuper de vous.
Они позаботятся о ней, пока мы не найдём семью Патрисии.
Ils s'en occuperont jusqu'à ce qu'on trouve la famille de Patrice.
Я имею в виду, они-они хорошо позаботятся о ней?
On prendra soin d'elle?
- Они позаботятся о нас. Мы никогда не рассматривали этот вопрос.
- Ils essaieront de se débarasser de nous.
О нём позаботятся, пока мы не вернёмся.
Quelqu'un s'occupera de lui jusqu'à notre retour.
Не беспокойтесь, о вас позаботятся.
Vous inquiétez pas, on va s'occuper de vous.
О нём позаботятся до тех пор, пока мы не поймём, куда это всё ведёт.
En attendant de voir ce que à § a va donner.
И я не увижу причин, про которым ты и твое наследство Не позаботятся о себе, когда продажа будет одобрена
Et je ne vois aucune raison de croire que toi et ton héritage ne vous en occuperait pas bien une fois que la vente sera passé.
Её родители позаботятся о ней.
Ses parents prennent bien soin d'elle.
Они её подберут и позаботятся о ней.
Ils vont venir la chercher, prendre soin d'elle.
Они о ней хорошо позаботятся, пока ты играешь по правилам.
Ils prendront soin d'elle tant que t'es cool.
У меня есть люди, которые позаботятся о ней.
J'ai des gens qui vont s'en occuper.
Мои родители позаботятся о ней.
Mes parents s'en occuperont. Ils l'ont déjà fait.
Там о вас позаботятся, не волнуйтесь.
Quelqu'un d'ici va prendre soin de vous d'accord?
Пусть о ней хорошо позаботятся, ладно?
Assurez-vous qu'on prenne bien soin d'elle. Compris?
Я - его мать, и если не мне его воспитывать, я должна быть уверена, что о нем позаботятся, и он вырастет настоящим мужчиной.
Je suis sa mère. Et s'il doit me quitter, je choisirai quelqu'un qui se soucie de lui et qui l'élèvera comme un homme.
Не волнуйся, Шей, о тебе позаботятся.
Ne t'inquiète pas, tu vas recevoir les meilleurs soins possible.
О ней хорошо позаботятся.
On veillera sur elle.
Давай вызовем сюда обслуживающий персонал, они об этом позаботятся, а о ней позаботятся патрульные.
- Miles, c'est juste une harceleuse felée qui devrait être dans une structure sécurisée, c'est tout. Que la maintenance vienne ici et s'occupe de ça. La police en uniforme peut s'occuper d'elle.
Они позаботятся о ней.
Ils la garderont à l'abri.
То, что я хочу тебе предложить лучше, чем страховка, Дэнни. Это гарантия, что о тех, кого ты любишь, позаботятся - оплатят закладную - и Клэр не потеряет дом на Крествью,
Ce que je veux vous offrir est mieux qu'une assurance santé, c'est la promesse que ceux que vous aimez prendront soin... de votre emprunt, de façon que Claire ne perde pas sa maison de Crestview,
Они позаботятся о ней гораздо больше чем...
Ils devraient faire plus attention à elle que...