О прошлом tradutor Francês
1,087 parallel translation
К сожалению, он отказывается сотрудничать, когда дело касается вопросов о его прошлом.
Malheureusement, il est tout sauf coopératif lorsqu'on lui pose des questions sur son passé.
На него пришли в основном хвалебные отзывы, и, мало помалу, я начали все меньше и меньше думать о прошлом.
Le livre a été plutôt bien accueilli par la critique et petit à petit, j'ai fini par penser de moins en moins au passé.
Я надеялся, что эти каникулы помогут нам позабыть о прошлом.
Je voudrais que ces vacances t'aident à oublier ça...
3-й сезон, 6-я серия : "Воспоминания о прошлом"
Celui qui se souvient
Чтобы найти силы жить дальше, люди забывают о прошлом.
Les gens continuent à vivre en oubliant les choses.
Он не хочет, чтобы ему напоминали о прошлом, а праздник Рождества будит самые болезненные воспоминания.
Quel caractère! Il est parti?
Он когда-нибудь говорил о прошлом?
Vous a-t-il parlé de son passé?
Ты часто думаешь о прошлом, Фрэнк?
Tu penses au passé, Frank?
Вы часто думаете о прошлом, миссис Мёрдок?
Vous pensez au passé Madame Murdoch?
- Вспоминает о прошлом.
- A-t-il dit
Знаю, что ты обожаешь "Твиззлерс", [лакричные сладости] терпеть не можешь, когда говорят о прошлом, что ты споришь, пока не победишь, и что ты ковыряешь кутикулы, когда нервничаешь.
Et bien, tu aimes les Twizzlers, tu détestes qu'on parle au cinéma, tu adores débattre pour gagner et tu tripotes tes ongles quand tu es nerveuse.
Давай не будем о прошлом.
Ne parlons pas du passé.
Чего ты от меня хочешь? Чтобы я до конца жизни рыдал о прошлом?
Je dois passer ma vie à pleurer?
А вот передавать итальянцам какую-либо информацию о прошлом Дики он не собирается.
Il ne compte pas informer les Italiens du passé de Dickie.
Мы катались и смеялись, и говорили о прошлом.
On glisse, on rit, on évoque des souvenirs...
Я думал о прошлом лете, когда мы еще надеялись что если мы окажемся в романтической обстановке то как-нибудь сбросим всё это напряжение реанимируем наш брак и главное, вспомним, за что мы полюбили друг друга.
Je repensais á l'été dernier : nous espérions... qu'un cadre idyllique... chasserait toutes les tensions... relancerait notre mariage... et nous ferait retomber amoureux.
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
- Je sais ce qu'est la nostalgie. Mais le passé me laisse indifférente.
И... гм... возможно, у вас нет ностальгии о прошлом, но я сказала бы, что у вас определенно есть чувства.
Le passé ne vous rend peut-être pas nostalgique, mais il est clair que vous n'y êtes pas indifférente.
Мы думаем, что конгрессмен хочет разоблачить кое-что о его прошлом, это может навредить ему.
Un député va dévoiler son passé pour lui faire du tort.
Наверное, скорость помогает мне забыть о прошлом.
La vitesse m'aide à oublier le passé,
Неужели мы должны знать все о прошлом друг друга?
Faut-il tout savoir l'un de l'autre?
В память о прошлом.
En souvenir du bon vieux temps.
Понимаешь, чем ниже эти пласты, тем больше мы узнаём о прошлом Эдоры.
plus nous descendons dans les strates, plus nous remontons le passé d'Edora.
Ничего, просто я несколько дней подбирал статьи о прошлом Мугату, как ты просила.
Rien, sauf que j'ai pas dormi pour rassembler tes infos sur Mugatu.
Я понимаю, в прошлом у нас были разногласия, но я прошу тебя отбросить их и подумать о благе нашего народа.
Nos opinions ont divergé dans le passé, mais je vous demande de penser aux intérêts de notre peuple.
Шеф, в прошлом или настоящим, вы и есть Майлз О'Брайен.
Que vous soyez dans le passé ou dans le présent, vous êtes O'Brien.
Она мне напоминает о том, что было в прошлом.
Elle me rappelle ce qui arrive quand on dit non.
Кто-нибудь разговаривал с ней, знаешь... о ее прошлом?
Vous a-t-elle parlé de son passé?
Он не знает о моем прошлом и не хочет о нём знать.
Il veut tout ignorer de mon passé.
Мы писали о малолетних лесбиянках Голливуда в прошлом году.
On a fait "Les ingénues goudous". Elle y figurait.
В прошлом году нам стало известно о пропаже материала, который не может засечь компьтерная сеть.. с одного из складов генерала Чанга.
L'an dernier, on a découvert que du matériel furtif... était disparu d'une base du général Chang.
Потому, что я знаю все о его темном прошлом.
Parce que je connais ses secrets les mieux cachés.
Они понятия не имеют о твоем прошлом.
Ils n'ont pas idée de tes origines.
Я знаю все о тебе и твоем прошлом и Лизе Константин.
Je sais tout de ton histoire avec Lisa Constantine.
Я знаю, я совершил несколько досадных поступков в прошлом, и я сожалею о них
J'ai fait de malheureuses choses par le passé et je les regrette.
Наверное, грезит о своем спортивном прошлом.
Il doit rêver de ses anciens exploits sportifs.
Ее отец не знает о твоем прошлом, не так ли?
Son père ignore tout de toi, n'est-ce pas?
Расскажи о своём прошлом. Где ты начинал?
Où avez-vous fait vos débuts?
После нашей последней беседы я уже стал думать, что дамочка Парсонс говорит правду о вашем прошлом.
J'en étais venu à penser que Libby Parsons disait effectivement la vérité à votre sujet.
твой поцелуй с ней в прошлом году говорит скорее о нас с тобой.
Votre baiser l'an passé, c'était par rapport à nous.
Поведай мне о своём прошлом, о предках.
Racontez-moi votre passé.
Помните ту статью о скорости течения осадочных пород, которую я опубликовал в прошлом году?
Mon article publié l'an dernier sur les dépôts sédimentaires...
Этот дурацкий праздник заставляет меня думать о всех вещах, оставшихся в прошлом.
Cette fête stupide me rappelle tout ce à quoi j'ai renoncé.
Не пора ли забыть о прошлом и смотреть в будущее? Хватит уже об этом.
Arrête!
Знаете, это сентиментальные чувства о далёком прошлом.
- Des sentiments liés au passé.
Их уничтожили, чтобы наш народ жил в мире, не помня о тёмном прошлом.
Tout a été détruit afin que notre peuple vive en paix loin de la mémoire des maux passés.
Ваша честь, в прошлом вы, занимаясь частной практикой, участвовали в слушаниях по делу о закрытии некоего предприятия полицией Сил-Бич.
Nous avons appris que Votre Honneur, à l'époque, dans un cabinet privé... avez déjà représenté la ville de Seal Beach... dans un procès d'arrêt de travail contre les services de police de Seal Beach.
В компании "ББД О" Дорси была главой творческой группы, прибыль которой составила только в прошлом году 500 млн. долларов.
Chez BBD O, elle a dirigé une équipe de créateurs qui a raflé... pour 500 millions de nouveaux contrats. Rien que l'an dernier.
Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем.
Non, la Grande Infestation les a rayés de la carte.
Очевидно, что этот юноша, который работает на Вас, рассказал Вам что-то о нашем прошлом, и я бы хотел сказать - здесь и сейчас- -
- M. Le Président... ce jeune homme qui travaille pour vous vous a parlé de notre passé et...
- Он когда-нибудь вспоминает о своем прошлом?
- Est-ce qu'il parle du passé? - Non.