Обвинять tradutor Francês
801 parallel translation
Дэниел подошел ко мне и стал обвинять меня в том, что я навредил Каролине.
Je me suis fait approché par Daniel, et à commencé à m'accuser d'avoir blesser Caroline.
И я не могу обвинять никого, ни в чём! Значение имеет только то, что будет сейчас, правда дорогой? "
"L'important, c'est ce qui se passe à partir de maintenant, pas vrai, chéri?"
Но как Вы можете меня обвинять?
Qu'avez-vous à me reprocher?
Если вы попали в передрягу, это не значит, что надо обвинять... -... первого встречного.
Si vous étiez dehors... à boire un coup ou à vous bagarrer, admettez-le... au lieu d'accuser des innocents.
Я не знаю, стоит ли тебя обвинять, ведь этот человек убил твоего партнера, но это не остановит меня, чтобы арестовать тебя.
Je ne vous en voudrais pas : il a tué votre associé. Mais je vous coffrerai.
Но я не виноват. За что меня обвинять.
Mais c'est pas de ma faute!
Тебе не следует обвинять Стенли подобным образом.
Tu ne peux pas accuser Stanley.
Хотя обвинять тебя в этом было глупо.
Mais je n'aurais pas dû t'en vouloir autant.
Бил и не подумает обвинять вас, миссис Эмерсон.
Bill vous accusera pas.
Обвинять Мориса в убийстве Бриньона? Так я и думала, горе-полицейские!
- Vous accusez Maurice d'avoir tué Brignon?
Нельзя так просто обвинять людей.
T'es saoul? Des casquettes comme ça, y en a d'autres!
Вы не можете обвинять моего сына!
Qu'est-ce qu'il a contre mon fils?
Вместо того, чтобы обвинять - дали бы мальчику работу!
Au lieu de lui faire affront, trouvez-lui du travail!
Какое у него право врываться и обвинять людей? !
Il n'a pas le droit de venir chez les gens et de les accuser.
И обвинять меня в её убийстве, всё равно, что обвинять меня, что я жив.
Me reprocher de l'avoir tuée, c'est me reprocher d'être vivant.
Вот почему я только что сказал вам что это нахально обвинять меня в том, что я сделал вашу работу.
Aussi, je viens vous dire, ne me reprochez pas d'avoir fait votre travail.
Очень мило с твоей стороны спрашивать меня - как, и обвинять меня в этом, оставшись здесь!
facile de me demander aujourd'hui des comptes!
Во имя справедливости, ты не можешь обвинять меня.
Ce n'est pas ma faute, sois juste.
Но как вы можете обвинять её в такой краже?
Mais comment pouvez-vous l'accuser de voler quelque chose de valeur?
Как язык-то поворачивается обвинять Элен в таком?
- Comment osez-vous l'accuser? C'est ignoble.
Может, мы и были слепыми творцами этой катастрофы, но ты не должен так легко обвинять в ней ученых.
Peut-être nous-mêmes avons-nous été les artisans aveugles du désastre, mais on ne peut accuser les savants à la légère.
Вы не имеете права обвинять их...
Vous n'avez pas le droit...
Убийственная речь! Я сомневаюсь, что подсудимых вообще можно обвинять в чем-либо из того, что перечислено в обвинительном заключении.
Peuvent-ils vraiment être responsables de toutes ces choses dont on les accuse?
Ты не можешь обвинять меня...
Vous ne pouvez vraiment pas m'accuser de... de... de ça!
И вы имели наглость обвинять меня, Мавика Чена, в некомпетентности!
Et vous avez eu l'audace de me traiter, moi, Mavic Chen, d'incompétent!
Я вдруг подумала, что если бы она на самом деле исчезла, никто б никого больше не смог обвинять.
Je pense soudain que si elle disparaissait, personne ne pourrait plus accuser personne.
Но я должен убедиться, прежде чем обвинять человека.
Avant de porter une telle accusation, je dois être sûr.
Я назначена судом защищать вас, а эта леди - обвинять.
Je suis l'avocat de la défense.
Вы опять кого-то собираетесь обвинять.
Arrêtez ça.
Не смей в нашем присутствии обвинять органы и систему.
Ne donne pas d'avis insultants pour nous tous et pour l'Institution.
- Может, хватит меня обвинять?
- Tu m'as pas encore assez insulté? - Désolé.
Надеюсь вы не будете нас обвинять в глупости Моргана.
Ne nous tenez pas rigueur de la stupidité d'Allen.
Нельзя обвинять людей без достаточных улик.
Tu n'impliques pas les gens sans preuves suffisantes.
Как можно обвинять нашего строгого, добросердечного священника?
Comment ose-t-elle salir le nom du notre révérend Père?
Чёрт, обвинять человека в убийстве здесь - всё равно, что штрафовать человека за превышение скорости на скоростной трассе.
Accuser un homme de meurtre dans ce pays, autant coller des excès de vitesse aux pilotes de F1.
И обвинять богов в том, что ждёт каждого живущего.
Et d'accuser les dieux de ce qui échoit à tous les vivants.
Сложно обвинять коммунистов.
Il est difficile d'accuser les communistes.
Кому бы понравилось, обвинять другого адвоката, в некомпетентности?
Personne n'aime poursuivre pour faute professionnelle.
- Обвинять меня не в чем. - Не надо политики. - Прекратить!
- Pour l'amour de Dieu ne faites pas de politique.
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение. Надеюсь, вы сюда явились не ради насмешек!
Il y a là toute la paroisse... et je vois même un petit groupe de gens intelligents... qui d'habitude passent le temps de la sainte messe dans un café.
Значит, я не могу обвинять её.
Alors je ne peux pas lui en vouloir.
После того, как вы уехали на велосипеде, все стали обвинять вас во всем. И ругать вас. И я понял, лед тронулся.
Après votre départ sur le vélo, les différentes parties ont convenu aliénés si chaleureusement dans leur abus de vous que la glace était brisée.
Если его светлость начнет обвинять вас,.. скажите ему, что ваши объятия с мисс Стокер были чисто братскими, сэр.
Je ne peux que suggérer que devrait Sa Seigneurie vous fiscale avec la matière, essayer de le persuader que vous avez embrassé
Дедушка говорит о том, что нехорошо обвинять других людей в собственных бедах.
Grand-père veut dire que quand ça ne va pas..
Как я могу обвинять Клива в том, что он хотел жениться на богатой?
Nous sommes peut-être nés pauvres, mais ça ne nous plaît pas.
Не смей его обвинять.
Je vous défends de dire ça.
Обвинять всех...
Je n'ai pas...
Ни при каких обстоятельствах нельзя обвинять чеха.
N'accusez surtout pas un Tchèque.
Я уверен, что он будет защищать меня, а не обвинять.
Là-haut, je vais le voir, je n'ai pas peur de lui.
Я не хочу обвинять его.
Mais la pauvre Yasuko, être ainsi traitée...
Кто может обвинять ее?
Tu lui en voudrais, toi?
обвинение 90
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинений 16
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинений 16
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23