Обижать tradutor Francês
300 parallel translation
Какой позор - обижать этого маленького норвежеца!
Quelle honte de maltraiter un petit Norvégien!
Ты не должен обижать мою маму.
Ne faites pas mal à ma maman.
Не хочу тебя обижать, но это не твоё дело.
Je ne veux pas te vexer, mais ça ne te regarde pas.
Ребята и не думали вас обижать.
n'y a * pas de mal
Нельзя так обижать людей, товарищ Якушева.
Vous devez cesser de blesser les gens, comme ça.
Я уважаю людей и никогда не хотел никого обижать.
Je n'apprécie pas les gens mais je ne déteste personne.
Джонни, мы не должны обижать друг друга.
Johnny, ne soyons pas méchants entre nous.
Не позволяй ему обижать себя.
- Tu ne devrais pas t'énerver autant.
Не хочу обижать, сэр, но чем в Гарварде могут...?
Sans vous manquer de respect, est-ce que Harvard peut...
Я не хочу обижать вас ребята, но.. .. коммисар не должен пить слишком много
Je ne veux pas vous snober, mais Un délégué ne devrait pas boire trop.
Обижать людей для их же блага... В твоей сфере деятельности это не одобряется, не так ли?
Faire de la peine aux gens dans leur propre intérêt, c'est un peu votre spécialité.
Не помнишь, как плакали дети, умоляя не обижать ее?
Te rappelles-tu mes larmes et mes prières?
Слушай, Розария, не хотелось тебя обижать, но лучше скажу прямо.
Mieux vaut être francs :
Они станут обижать меня. Как раньше.
Ils seront méchants, comme avant.
- Мне не хочется обижать тебя, мама... - Слава Богу.
- Je ne voudrais pas, maman, te manquer de respect.
Но, не хочу вас обижать, молодой человек, подобные шутки меня уже давно не забавляют.
Mais ne vous formalisez pas, jeune homme, ce genre de plaisanterie ne m'amuse plus beaucoup!
Никто не собирается тебя обижать.
Personne ne te fera de mal.
Мы не хотим вас обижать.
Nous ne voulons blesser personne.
Меня обижать не стоит.
Si tu me fais la moindre crasse...
Так как повсюду много страдания, чтобы остальные могли смеяться, безумничать и обижать, избирает Бог в каждом поколенни 33 справедливых.
Comme il y a trop de souffrance, pour que les autres puissent rire, être fou et faire du mal, Dieu a choisi de la tribu des Lévy 33 justes de chaque génération.
Я не хочу обижать пассажира, тем более, это не наше дело.
Je ne vais pas risquer de déranger un passager, pas ma responsabilité.
Но шайены, называвшие себя Людьми, не собирались обижать меня.
Mais les Cheyennes, qui s'appellent les Etres Humains, ne voulaient pas me blesser,
В нём всё провоняло несправедливостью и беззаконием! И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
Il est merdique parce que désormais, l'ordre ne règne plus... et qu'on laisse les jeunes s'en prendre aux vieux... comme vous faites!
Не позволяй мне обижать тебя.
Ne me laisse pas te faire du mal.
Не смейте обижать его!
Ne le maltraitez pas!
Не смей её обижать, не то тебе несдобровать
De lui faire du mal Frank Furter
Не смей её обижать, не то тебе несдобровать!
De lui faire du mal Frank Furter
Сеньор Джакомо, вас не должно обижать предло - жение лорда Тэлоу.
Ne vous méprenez pas sur la proposition de Lord Talou!
Я не думаю, что мои ребята обидят меня... И я не позволю обижать их.
- Je ne laisserai pas tomber mes garnements préférés.
Да брось обижать старика, не пропадёшь из-за двух десяток.
Vous allez pas vous ruiner pour 20 dinars. Vous voyez bien qu'il est pauvre.
- А ты молчи, ты такой же, как и он, почему ему разрешаешь обижать своих пассажиров?
- Taisez vous, vous êtes pareil que lui! Pourquoi tolérez vous qu'il insulte vos passagers?
Я вас научу, как обижать невинных людей.
Je vais vous apprendre à terroriser des innocents.
Эта и правда меня выбрала, и я решила ее не обижать.
Elle est venue à moi... Mieux vaut ne pas la rejeter.
Учили нас также и те, кто могли, Как только умели, детей обижать,
De toutes les façons brimaient les enfants
Не надо было обижать врача. Ты прав, но я...
Je n'aurais pas dû m'en prendre à Sonnenschein.
- Я просто не хотел тебя обижать!
- C'était pour être gentil.
И, пожалуйста, не смей обижать мою маму.
Si tu t'attaques à ma mère, tu t'attaques à moi.
Я не хотел вас обижать. Я говорю правду.
Je dis pas ça pour le vendre.
Сколько еще раз, Макс? Сколько еще раз закон будет обижать эту женщину?
Combien de fois faut-il qu'elles se fassent baiser?
Не хочу вас обижать, мсье, я вас не знаю, но если он - ваш близкий друг, то у вас дурной вкус.
Mais si vous etes un de ses amis je ne vous félicite pas!
Если кто-то будет тебя обижать,... если кто-то хоть пальцем тебя тронет, что ты должен сделать, Арни?
Si jamais quelqu'un te frappe, ou même s'il lève ne serait-ce qu'un doigt sur toi, tu fais quoi?
Потому что никто не смеет обижать Арни, так ведь?
Parce que personne ne fait de mal à Arnie, OK?
Его нельзя обижать.
On doit pas lui faire de mal.
Я не хотел обижать маленьких сукиных детей.
Je ne voudrais pas offenser ce petit fils de p...
Никому не позволю обижать тебя!
Je laisserai personne te faire du mal!
Я тебя люблю и не хочу обижать, но тебе пора повзрослеть.
Je t'aime et je veux pas te désillusionner mais il faut que tu grandisses.
Не надо обижать маму договорились?
Vous n'embêtez pas maman?
- Меня там ребята будут обижать. - Не будут.
- Ils vont me taper!
Я не хочу обижать тебя, но понимаешь ли ты то, что я имею в виду?
Je le sais bien.
Я не хочу обижать твои чувства, но ты... ты бы и 10 минут не прожил там вон, на этих улицах!
Ne soyez pas ridicule. Je survivrais n'importe où.
Арни нельзя обижать.
C'est simple.