Одеты tradutor Francês
732 parallel translation
Час до выступления, а вы не одеты. Зачем вы отпустили машину?
Madame n'est pas encore habillée?
Фигуры до сих пор ещё не установлены и не одеты.
La statue doit encore être montée et habillée.
Ты знаешь, и как все одеты!
Tu sais. Et fringuées!
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
Il n'a sans doute jamais remarqué vos tenues, ni fait un compliment, comme Bill le faisait.
Высокая прическа, ты катишь в карете, одетый в меха.
Dans un carrosse qu'on n'a pas payé - On rit des gens qui s'en vont à pied
Ты унылый и плохо одетый анархист.
Sinistre anarchiste!
Я полагаю, вы так одеты, вы в городе, чтобы...
Je pensais que vous étiez attendue.
Одеты и готовы ням-ням.
Prête pour le dîner.
Пусть даже мои дети одеты не лучше всех, пусть у них не новая одежда.
Mes enfants ne sont peut-être pas les mieux habillés... Cette stupide...
Всё ещё одеты, и даже ваши туфли блестят.
Habillée de la tête aux pieds, la lumière allumée.
'актически, если € не ошибаюсь, вы были так одеты этим утром, ваша честь.
Et si mes souvenirs sont bons, vous aussi, ce matin étiez habillé ainsi.
Оба были одеты в костюмы ковбоев.
Des costumes de cow-boy.
Чтобы не вызвать подозрений, они будут одеты в костюмы ваших соотечественников.
Pour ne pas éveiller les soupçons, ils sont habillés à Ia mode locale.
Вы не одеты, как должно для этого случая.
Vous n'êtes pas habillé pour la circonstance.
Грабитель – мужчина, одетый в коричневую фетровую шляпу и серое габардиновое пальто. Вооружён револьвером.
"Arrêtez Castro et Miller, les assassins du brigadier Edmunds"
Вы начитаны,.. хорошо одеты, тогда почему Вы спите на улице?
Vous êtes cultivée, bien vêtue et vous dormez dans une rue passante.
Часом не тот, одетый как торговец?
Celui habillé en colporteur?
Это правда, что ваши официантки одеты только в фиговые листки?
Est-il vrai que les serveuses ne portent que des feuilles de figue?
Зачем? Так вы были одеты в вечер убийства.
Vous le portiez le soir du crime.
Далее, мистер Воул, в свой последний визит к миссис Френч, вы были одеты в непромокаемый плащ и коричневую шляпу?
Quand vous êtes allé voir Mme French pour la dernière fois, portiez-vous un imper et un chapeau marron?
Слушай сюда, он сам ездит с товаром, одетый в немецкую форму.
- Tiens-toi bien. Il voyage avec la marchandise et en uniforme allemand.
Вы одеты?
Etes-vous en tenue décente?
Послушай, все так хорошо одеты.
Elles sont toutes très bien habillées.
Все одеты и ждут тебя.
Tout le monde est prêt. - Mais je n'ai pas goute au...
Все были так красиво одеты. Было будто бы в кино.
Avec une grande pelouse, comme dans les films.
Одетый в пижаму!
Et de plus en pyjama!
Надеюсь, что Кончетта, Каролина и другие будут одеты приличнее.
Et il faut espérer que Concetta et les autres s'habilleront mieux
Нет, нет. в этом здании живет мужчина одетый, как монах.
Non, non. L'homme qui porte un habit de moine vit dans ce bâtiment.
- Кто-то одетый, шеф. - Шеф...
Quelqu'un de tout habillé.
- Да. В этот раз вы почему-то по-другому одеты.
Ils font bien les choses cette année.
Одеты в тряпьё. Офицеров нет.
Plus dbfficiers, on les a tués...
Мэгги хочет знать, на вас сейчас одеты дырявые носки?
Maggie demande si vous portez des chaussettes trouées.
Но вы одеты в дальнюю дорогу.
Et ces tenues de voyage que vous portez?
Они выглядят как будто они с Земли, но странно одеты.
Ils semblent pouvoir venir de la Terre, mais sont étrangement vêtus.
Вы не слышали о "джентльмене-воре"? Богатый человек, одетый в лохмотья и ворующий ради удовольствия.
Vous n'avez jamais entendu parler de gens riches qui s'habillent en haillons et qui volent pour leur plaisir?
И полностью одетый мужчина замерз в душе.
Et un homme tout habillé, mort sous la douche.
Этот коп зенки пялит на меня, задаваясь вопросом, что такой как я одетый в робу заключенных, делаю в такой суперской тачке.
Le flic trouve louche de voir... un mec mal fringué dans une belle bagnole.
Утром я выхожу на улицу, одетый... а там женщины. Нет, только мужчины. Продолжаю, только мужчины.
C'est le matin, je sors dans la rue, je suis habillé... et il y a que des femmes.
Все актеры одеты...
Tous les acteurs restent habillés.
Можете сказать суду, почему вы так одеты?
Expliquez pourquoi vous êtes déguisé.
И воображал, как я принимаю участие в бичевании,... и даже сам вбиваю гвозди, одетый в тогу по последней римской моде.
Je me louquais venant à la rescousse... et me chargeant de tolchoker et de planter les clous. Vêtu à la mode dernier cri des Romains.
Они притворяются, что связывают вас и бьют плёткой, а вы одеты в платье с поясом.
Ils font semblant de vous attacher et de vous fouetter.
Вам не нравится как они одеты
Ce sont des truands. - Ils n'en ont pas l'air.
Кто-то сказал, что на нас нападут через 2 минуты. Будут одеты как полицейские.
Paraît qu'on va nous attaquer, des gars déguisés en flics.
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si je n'avais pas appelé George, s'il n'avait pas regardé la télé, si ça avait été un autre film, sans votre déguisement...
Одетый в мантию монахини, он пылает ненавистью.
Il porte un habit de haine et nous barre le chemin.
Последователи виджиланте начинают убивать людей только за то, что они плохо одеты.
D'autres justiciers se mettraient à tuer tous les gens un peu crasseux.
- Сальваторе, одетый в розовый цвет. - В розовый цвет!
Salvatore, un pédé.
- Вам всегда будет жарко, раз вы так одеты.
- Non, jamais.
Кто еще шел бы вокруг причала в это время, одетый как солдат, который был ранен в сражении?
BEN :
Они были одеты почти как мы.
Ils étaient vêtus comme nous.