Оказались tradutor Francês
2,363 parallel translation
Наши лучшие бойцы и самые быстрые корабли, оказались бессильны. А сейчас пришло сообщение о том, что последняя из наших эскадрилий была разбита.
Nos meilleures troupes et nos vaisseaux les plus rapides sont inutiles, et maintenant, on apprend que notre dernier escadron a été vaincu.
Две жертвы оказались на этом месте совсем не случайно.
Deux des victimes n'étaient pas là par hasard.
Вот к чему он клонит. Тогда почему Щ.И.Т. Не привлек в проект "Тессеракт" его? И вообще, как они оказались в энергетическом бизнесе?
que font-ils dans le business de l'énergie à la base?
Они оказались не такими жалкими трусами, как нам обещали.
Ils ne sont pas les lâches et faibles créatures qu'on attendait.
Люди, которые заплатили, чтобы вы оказались здесь, не хотят, чтобы вы вышли.
Vous voyez, les gens qui ont payé pour que vous soyez ici, vous veulent ici à jamais.
Мы оказались на улице!
On est dehors.
А президент направил туда ФБР только потому, что двое из них оказались белыми.
La seule raison pour laquelle le président a envoyé le FBI c'est parce que deux d'entre eux étaient de race blanche. - Qui t'a dit cela?
К счастью для нас, последствия не оказались более суровыми.
On a de la chance que les conséquences ne soient pas plus graves.
Ќо вместо'урии мы оказались в месте, которое называлось не -'ури €.
Mais au lieu de Furya, on s'est retrouvés dans un autre endroit. Ce n'était pas Furya.
Как вы оказались втянуты во все это?
Comment on en arrive là?
Но почему двое копов из разных отделов оказались в одном и том же месте?
Mais pourquoi deux enquêteurs de brigades différentes?
Они тут ни при чем. Они случайно здесь оказались.
Ces gens sont des innocents qui n'auraient pas dû être là.
Мы оказались не готовы к вторжению врага.
Lors de la première invasion, nous n'étions pas prêts.
И сейчас мы оказались в такой же ситуации.
Aujourd'hui, on est dans la même position.
А как мы оказались там?
Excusez-moi, que faisons-nous à Prambanan?
Медицинского освидетельствования, разумеется, не было. Вы оказались перед мучительным выбором.
Il n'y eut pas de médecin légiste pour confirmer le lien avec son angoisse profonde.
Расходы на Формулу 1 оказались в реальности... совсем не такими, как в низших классах.
Les financements, en F1, en réalité, c'est très différent des autres séries.
Но мы оба оказались здесь.
Mais on s'est tous deux retrouvés ici.
Как вы оказались в таком месте, могу ли я спросить?
Comment êtes-vous arrivé ici, si je peux le demander?
Я насчитал четыре дня на север, из Сингапура в сторону Бангкока, что означает, мы оказались где-то здесь.
S'organiser riposter. S'enfuir. On est plus nombreux.
Они там случайно оказались!
C'était un accident.
И парни оказались у Джоба на крючке.
Gob les tenait entre ses mains.
- Главное, что в конце снова в Чебаркуле не оказались.
- C'est mieux ici qu'à Tchebarkoul. - Ne t'inquiéte pas, l'armée.
Допустим, вы оказались в ловушке в крепости.
Supposons que vous soyez piégé dans une forteresse.
После того, как она умерла, мы с Адамом оказались на улице.
Après qu'elle soit morte, moi et Adam étions à la rue.
Корра и Джинора оказались в мире духов.
Korra et Jinora sont dans le monde des esprits.
Долорес, познакомься, Антуан Реблошон, мы оказались в одном классе.
Dolores, rencontrer Antoine Reblochon, nous étions dans la même classe.
Потому что убийца был бы на камере, вламывающимся в кабинет Крича, и тогда мы бы не оказались в данной ситуации.
Car le tueur aurait été filmé entrant dans le bureau de Creech, et alors on ne serait pas dans cette situation en ce moment.
Возможно, у них в руках оказались заложники.
On a peut-être une prise d'otages.
Скиттеры-повстанцы, как обычно, оказались правы.
Les Rampants rebelles avaient raison comme d'habitude.
Они просто оказались в моем шкафчике.
Ça a juste atterri dons mon casier.
Среди заложников также оказались 9 учениц школы "Уоткинс Чартер" в Луисвилле,
Parmi les otages, 9 fillettes de l'école Watkins de Louisville,
Они оказались на улице среди ночи!
Elles sont rentrées seules en pleine nuit!
Ну, тогда, может быть, вы можете сказать мне, почему мы оказались в таком положении?
Alors, ensuite peut-être que vous pourrez me dire pourquoi on est tous dans cette position?
У кого-то больше ведра оказались?
Quelqu'un d'autre a-t-il pris les seaux?
Вы оказались в дышащей тишине дома Гаррета Джейкоба Хоббса... в местах, где он обитал.
Vous avez sondé le lourd silence chez Hobbs. Les lieux où il évoluait.
Я не жалуюсь, но часть меня думает, что мы тут оказались чтобы избежать того, куда вёл наш разговор.
Je ne me plains pas, mais une partie de moi suspecte qu'on est arrivé là pour éviter la direction que prenait notre conversation.
- В противном случае, мы бы никогда не оказались рядом.
- Autrement on ne s'associerait pas.
Ты помнишь прошлый год когда мы оказались совсем одни?
Tu te souviens de la terminale quand on s'est retrouvé tout seul?
Я все еще не могу поверить, что мы оба оказались на этой внезапной вечеринке.
Je peux toujours pas aller avec toi à une fête au hasard.
Вы оказались правы.
Vous aviez raison.
Если бы мы слушали всех, мы бы не оказались в нескольких шагах от того, как Верховный суд наконец признает, что мы такие же безумные и потрясающие, как и все остальные.
Si on les avait écouté, on n'aurait jamais été à quelques instants de la décision de la Cour Suprême que nous sommes juste fous et formidables comme les autres.
Как, черт побери, Квакеры оказались здесь?
Comment diable les quakers ont-ils fait pour entrer ici?
И чтобы мои дети не оказались в таком положении.
Et mes enfants n'aurons jamais à subir ça, jamais.
Шесть моих граждан оказались в больнице по вине Мадиса.
Madis à envoyé six de mes concitoyens à l'hôpital.
- Но они не оказались у нас.
- Ils ne sont pas apparut ici.
- Нет, не оказались.
- Non, ils ne voulaient pas.
Если бы мы были обычной парой, мы бы оказались в беде давным-давно.
Si nous étions un couple moyen, nous aurions été en difficulté depuis longtemps.
Но они оказались важнее нас... важнее меня...
par dessus nous. par dessus moi.
Я предупреждал вас об этом, когда вы впервые оказались здесь.
Je t'avais prévenue de ça la première fois que t'es venue ici.
Эти трое просто оказались не в том месте не в то время.
Ces trois là étaient juste au mauvais endroit au mauvais moment.