Оказались tradutor Turco
2,541 parallel translation
Вы оказались в дышащей тишине дома Гаррета Джейкоба Хоббса... в местах, где он обитал.
Gareth Jacob Hobbs'un evinde bulundun onun adımlarını bastığı yerde.
Я не жалуюсь, но часть меня думает, что мы тут оказались чтобы избежать того, куда вёл наш разговор.
Şikayetim yok ; fakat bir tarafım, konuşmanın gittiği yerden kaçınmak için bu noktaya geldiğimizi söylüyor.
Я больше всего хотела бы, чтобы эту музыку запретили и она исчезла с лица земли. И все, кто стоит за этим, оказались за решёткой.
Bu müziğin tüm dünyadan yasaklanmasını ve tarihe karışmasını ve bunun arkasında olanların da tutuklanmasını istiyorum.
- В противном случае, мы бы никогда не оказались рядом.
- Yoksa bir araya gelmezdik.
Может там исчезли, а когда вернулись... мы оказались опять там.
Oradaydık sonra ortadan kaybolduk ve tekrar geri geldik. Ama hala oradaydık, sanki başka versiyonlarımız varmış gibi!
Если бы мы слушали всех, мы бы не оказались в нескольких шагах от того, как Верховный суд наконец признает, что мы такие же безумные и потрясающие, как и все остальные.
- Eğer onları dinleseydik yargıtayın bize herkes kadar çılgın ve harika olduğumuzu söylemesine bu kadar yaklaşamazdık.
Как, черт побери, Квакеры оказались здесь?
Lanet Quaker'lar nasıl buraya girmiş Tanrı aşkına?
И чтобы мои дети не оказались в таком положении.
Çocuklarım da bir daha bunu asla hissetmeyecek, asla.
Шесть моих граждан оказались в больнице по вине Мадиса.
Madis altı vatandaşımı hastanelik etti.
Если бы мы были обычной парой, мы бы оказались в беде давным-давно.
Sıradan bir çift olsaydık uzun zaman önce başımız derde girerdi kanımca.
Но они оказались важнее нас... важнее меня...
Ama öncelikli olmamalıydı. Bizden, benden...
прежде чем оказались в зоне вашей юрисдикции, это была случайная оплошность, не преднамеренная.
Ama sadece unuttuk işte. Sizi hiçe saydığımızdan falan değil.
Я предупреждал вас об этом, когда вы впервые оказались здесь.
İlk geldiğinde seni buna karşı uyarmıştım.
Эти трое просто оказались в неправильном месте в неправильное время.
Bu üçlü yanlış zamanda yanlış yerdeymiş.
Это вполне в моих силах сделать так, чтобы ты и вся твоя ублюдская семейка оказались лицом в канаве до конца этого года.
Bu yıl sona ermeden, seni ve pislik sürüsü ailenin geri kalanını gebertmek benim elimde.
Они оказались в порядке.
Onlarda sorun yok.
Так что, вы оба по чистой случайности оказались рядом с парнем, который, как вы считали, замешан в деле.
İkiniz de davayla alakası olabileceğini düşündüğünüz adamın yanındaydınız. Bunun ihtimali nedir?
Они оказались поддельными, верно?
Fotoğraflarla oynanmış olduğu ortaya çıktı, değil mi?
И возможно, причина того, что вы оба оказались в одной постели в том.... что это еще что-то значит.
Belki de bunu yapmanızın sebebi hala bir şeylerin bitmemiş olmasıdır.
Из скольких приютов вас вышвырнули прежде чем вы оказались в своем автомобиле?
Arabanda yaşamaya başlamadan önce kaç koruyucu aile seni yanından attı?
Две первые жертвы оказались в Сток-Хилле, прежде чем боевик направился на юг, беспорядочно отстреливая людей.
Saldırgan güneye gidip rastgele insanlara ateş açmaya başlamadan önce ilk iki kurbanı Stock Hill'de öldürdü.
Корреспонденты в Афганистане оказались в своего рода вакууме. если наши солдаты смогут пить чай с их старейшинами.
Afgan gazeteciler hava kabarcığına hapsolmuş gibiydiler. Askerler su kuyuları açtıkça veya kabile ileri gelenleriyle çay içtikçe Afganların kalplerini ve gönüllerini fethettiğimiz söylendi.
Но почему отборные войска президента США оказались перед домом семьи из Гардеза? а потому еще раз пролистал ежедневные отчеты NATO с именами погибших и и арестованных.
Peki bu durumda Başkan'ın elit birlikleri niye Gardez'de bir ailenin kapısını kırsın? Gardez hadisesinin izole bir olay olmadığını biliyordum ve dönüp NATO'nun yayınladığı öldürülen, yakalananlar listesine baktım.
Потому вы и оказались крайними.
İşte bu yüzden alıcı taraftasınız gördüğünüz gibi.
И они обе оказались фальшивками.
Ve ikisi de sahte çıktı.
Следил, чтобы его люди оказались за дверью перед полицейской облавой, и тому подобное. Полиция!
Adamlarının baskından önce dışarı çıktıklarından emin olmak gibi şeylerle.
Чтобы ты и остальные оказались вне его досягаемости.
Senin ve diğerlerinin kaçabilmesi için.
Говорят, вы первым оказались на месте происшествия.
Olay mahaline ilk senin vardığın yazıyor.
Как же вы оказались в подвале?
Bu, neden o bodrum katında olduğunu açıklamıyor.
Ну, всё просто встало на свои места и мы оказались лучшими и мы постараемся продолжить в том же духе на следующей неделе в игре против "Стерлинга".
Bizim için her şey bir araya geldi ve biz de doruğa çıktık ve gelecek hafta, Snerling'e karşı bunu sürdürmeye çalışacağız.
Избирательные участки в районе оружейного магазина оказались пустыми.
Silah dükkanının çevresindeki soruşturmadan bir şey çıkmadı.
Что если бы мы оказались в машине с сумасшедшими?
Ya manyak birinin arabasına binsek?
Ты знаешь, имеет значение то, что Я живу в лофте с тремя людьми которые оказались белыми.
Şöyle bir gerçek var ki hepsi beyaz olan üç kişiyle aynı dairede kalıyorum.
Так они оказались в одном автобусе с другими отстающими по алгебре детьми, на пути в местный колледж.
Böylece kendilerini diğer matematik engelli öğrencilerle birlikte bölge üniversitesine giderken buldular.
- Не знаю, что это за материалы оказались на дне конверта с моим чеком. Это может быть, что угодно.
Her şey olabilir.
Они не оказались способны на то, что мы сказали им то есть связаться с пользователем, который загрузил этот материал все эти жалобы, были либо проигнорированы либо были отвечены в виде более или менее четко сформулированного ответа.
Söz konusu kişilerin içinde, onlara dediğimizi yapabilecek kapasitede herhangi biri olmadığı için örneğin söz konusu materyali upload eden kişiyle iletişime geçilmesi vs. gibi bu tip şikayetler ya görmezden gelinir ya da uygun veya uygun olmayan bir dille cevaplanır.
Внезапно мы оказались в кабаре-баре в Айдахо.
Birden bire bizi Idaho'daki bir kabare barına götürdün.
Может быть, это то, как мы в конце концов оказались вместе.
Belki de birlikte olmamızın sebebi budur.
Вот почему мы и оказались в этой ситуации.
Bu yüzden bu durumdayız ya zaten.
Её видели с разными молодыми парнями, большинство из них оказались свидетелями того, как её отец набросился на неё. Вы видите это?
Kız, aralarında bir çok tanık olan, genç adamla görüldü.
Большинство детей считает, что они оказались в раю, когда видят магию Неверленда.
Çoğu çocuk Var olmayan Ülke'nin sihrini gördüğü anda cenneti bulduklarını düşünür.
К этой крайней мере прибегают только тогда, когда все другие методы оказались неэффективными, потому что как только хирург сделает этот разрез, нет пути обратно.
Yalnızca diğer tüm seçenekler tükendiği zaman değerlendirmeye alınan radikal bir çözümdür bu. Zira cerrah kesiyi yaptığı anda geri dönüş yoktur.
И они сразу же оказались настоящей сенсацией. АТТЕНБОРО : КОЛБЕК :
İlginçlikleri anında anlaşılıyor.
АТТЕНБОРО : Но именно последние удары оказались настоящим сюрпризом.
Ama asıl sürpriz son vuruşlardaydı.
Да, но они оказались не просто семейной парой.
Evet, ama sadece bir çift değillerdi.
Ты хочешь сам решать свои проблемы, и послушай Я частично виновата, что мы оказались в этой ситуации.
Kendi sorunlarını kendin çözmek istiyorsun ve bak burada olmamızdan ben de kısmen sorumluyum.
Они оказались исходят не от Хасбалы, но кто-то подделал банковские переводы.
Görünüşe göre hesaplar Hizbullah'a bağlı fakat birileri elektronik olarak transferi değiştirdi.
И у них было полно времени подумать из-за кого они там оказались.
Ve onları hapse kimin attırdığını düşünecek bolca vakitleri olmuştur.
Эй, как вы здесь оказались?
Buraya nasıl çıktın?
Как вы оказались на этой кровати.
Bu yatağa nasıl gediğiniz.
Скиттеры-повстанцы, как обычно, оказались правы.
Her zaman olduğu gibi İsyancı Sıçrayanlar haklıydı.