English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Опеки

Опеки tradutor Francês

457 parallel translation
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
Il me semble que cette affaire relève, pour nous de la prévention, et de la tutelle des intérêts propres de Madame Girard.
Окончательное решение о продаже будет вынесено... судьей по делам наследства и опеки, послезавтра.
L'audience pour valider la vente... aura lieu au tribunal après demain.
Я дам тебе немного из благотворительности, потому что ты не можешь жить без женской опеки.
Je te donnerai l'aumône, puisque tu ne peux vivre que sur le dos des femmes.
Там вы вне зоны нашей опеки - не сможем помочь.
La-bas, on ne vous protègera pas.
Только д-р Флетчер продолжает бороться за право опеки над ним.
Seul, le Dr Fletcher continue de se battre pour l'avoir.
Вы отказались от опеки над мальчиком, когда оставили его.
Vous avez perdu ce droit en l'abandonnant.
Дай ему 2,5 халдола и сообщи в органы социальной опеки.
Donne-lui 2,5 d'Haldol et dis au service social d'assurer son suivi.
Значит, нам надо обсудить вопрос опеки над Эндрю?
Ce dont nous parlons maintenant, c'est d'arriver à un accord pour la garde d'Andrew.
В таком случае, слушание по вопросу опеки состоится 19-го числа в 9.00.
La question sera tranchée à l'audience du 19 matin.
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
Quand le parent renonce à sa garde... un abandon vaut un renoncement... le parent adoptif, Elaine...
Раз эта шлюха хочет полной опеки над детьми, она её получит.
Si cette peste veut la garde des enfants, elle l'a.
А потом суд решает отдать тебе права опеки над этими толстыми левшами-близняшками.
[UNCUT] Puis la court vous laisse la charge de ces gros jumeaux malformés.
Суд передает право опеки над детьми матери.
La cour a rejeté la requête pour la garde conjointe des enfants... et accordé cette seule garde à la mère.
Ну что ж, не так уж долго ждать совершеннолетия и полной свободы от опеки.
Sous peu, vous serez libérée des contraintes de la tutelle.
Согласно условиям завещания её дедушки срок опеки над нею установлен до тридцатипятилетнего возраста.
Selon le testament de son grand-père, elle ne sera légalement majeure qu'à trente-cinq ans.
Мы вызвали органы опеки, но у них не хватает людей и они не смогут приехать по крайней мере до завтра.
Les services sociaux sont débordés... et ils ne seront pas là avant demain.
Я из службы опеки.
Je suis assistante sociale.
Служба опеки, они забрали Райана 15 минут назад.
Une assistante sociale est venue chercher Ryan.
ВОПРОС ОПЕКИ
question de la garde
Чего они хотят? Совместной опеки над козами?
Ils veulent la garde partagée des chèvres?
Я по суду освободилась от его опеки.
J'ai été émancipée à 15 ans.
Нестрогие законы опеки...
La souplesse des lois d'adoption.
Нестрогие законы опеки?
La souplesse des lois d'adoption?
Избавиться от материнской опеки очень нелегко, Александр.
Il n'est jamais facile d'échapper à nos mères.
Мистер и Миссис Джеймс... как вы знаете, я освободился от опеки своих родителей и... я думаю, что вы также знаете, что я уважаю вас обоих очень сильно.
Mr et Mme James, comme vous le savez, je suis émancipé de mes parents et... je crois que vous savez aussi que je vous respecte beaucoup.
Когда я освободился от родительской опеки, это было лучшее, что я когда-либо делал.
La meilleure chose que j'ai jamais faites, c'est de me faire émanciper.
Ты образцовая мать? А у меня нет опеки. Вспомни, как ты...
Déjà quand on sortait ensemble, tu pinaillais!
Ну, капитан Монти, я бы хотел поблагодарить... моего нового менеджера, Кевина, он помог мне заполнить бумаги для лишения моих родителей опеки надо мной.
Eh bien, Capitaine Monty... j'aimerais remercier mon nouvel agent Kevin... pour m'avoir aidé à remplir les papiers nécessaires pour divorcer de mes parents.
Суд закончился в мою пользу. и я наконец-то стал свободен от родительской опеки.
Le juge décida en ma faveur... et j'étais finalement libéré de mes parents.
Она ведь не говорила тебе, что хочет моей опеки.
Elle ne t'a pas dit qu'elle voulait que je m'occupe de Walt.
Требуется ходатайство, прежде чем можно будет забрать Лукаса из под опеки Дена
L'État demande une médiation pour que je puisse retirer Lucas à Dan.
Я был честным, больше, чем честным. Я даже отказался от опеки, пока она не вырастет.
Je ne comptais pas abandonner mes droits avant qu'elle ne soit plus vieille.
Я найду медсестру. Я знаю только, что в ту же минуту, как ты её получил, ты тут же смылся. Погоди, вот еще мой адвокат услышит об этом – в этот раз не будет никаких соглашений, мы пойдём в суд, и я сделаю всё, чтобы лишить тебя опеки!
Vu les réactions de ce soir, et vu la vie dure qu'ils vous font mener, vous devriez peut-être envisager d'aller dans une autre école.
Что, ты откажешься от опеки?
Ou je pourrais piquer la caisse de ton père et nous conduire jusqu'à LA.
Я не этого хочу. Я не хочу совместной опеки.
- Ce n'est pas ce que je veux, la garde alternée
Эндрю требует освобождения от опеки?
Andrew veut être émancipé?
Я не хочу совместной опеки.
Je ne veux pas d'une garde partagée.
Не говорите ей, что мы будем требовать полной опеки.
Ne lui dis pas qu'on demande la garde totale.
Так, я не знаю, почему ты хочешь избавиться от опеки. И я не знаю, что ты сделала, что он так взбесился. Подведем черту.
Je ne sais ni pourquoi tu veux être émancipé, ni ce que tu as fait pour le remonter à ce point, mais c'est terminé.
А теперь давайте вернемся к тому, с чего начали, и забудем чушь насчет освобождения от опеки.
Reprenons comme avant et oublions toute cette absurde histoire d'émancipation.
Мы пылись добиться совместной опеки, но затем она пыталась соблазнить моего мужа, так что...
On partage la garde, et elle a essayé de séduire mon mari, alors...
Ну, вот и начинается. Нарушение условий родительской опеки
C'est parti, plus de gardes.
Ты должен быть счастлив, что я не лишаю тебя той опеки, что у тебя есть.
T'as de la chance que je t'enlève pas le peu de garde que tu as.
Разве вы не знали, что я приду? Должны были звонить из отдела опеки.
- Les Services Sociaux ont dû vous appeler.
Из отдела опеки?
- Les Services Sociaux?
Был ли звонок из отдела опеки?
Les Services Sociaux ont appelé?
Я думал, это почтальон. - Но его прислал отдел опеки.
J'ai cru que c'était le facteur, mais il dit qu'il a été envoyé ici par les Services Sociaux.
Ребёнок может быть взят из-под материнской опёки.
L'enfant serait retiré... à sa mère.
она сможет освободиться от опеки.
Maeby savait que si sa mère avait cette aventure, elle pourrait demander l'émancipation.
По решению штата Пенсильвания, теперь мне принадлежит треть опеки над моей дочерью. О, поздравляю...
Tout le monde parle de la Toscane, mais la côte Amalfi,
Он хочет подать на меня в суд, чтобы освободиться от моей опеки.
Il me fait un procès pour être émancipé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]