Оправдать tradutor Francês
567 parallel translation
Я думал только о себе. Я пытался оправдать себя, убедить себя, что я ничего не мог сделать, но я мог.
Je ne pensais qu'à ma petite personne. mais j'aurais pu l'aider.
Но не думайте на меня все повесить, чтобы оправдать свою неудачу теперь, когда они смылись.
Comme ils se sont enfuis, je dois porter le chapeau. Ça ne se passera pas comme ça.
Я постараюсь оправдать, сэр.
Je tâcherai de ne pas vous décevoir.
Мы имеем достаточно улик против Закетти и миссис Дитрихсон,.. ... чтобы оправдать вмешательство полиции.
Je crois que nous détenons suffisamment de preuves contre Zachetti et Mme Dietrichson pour impliquer la police.
я предполагаю, что, в св € зи с этим, его надо оправдать.
Je plaiderai donc l'abandon des poursuites.
Он может меня оправдать, как я и сказал.
Il peut me sortir de là.
Вы не даете мне оправдать свою зарплату даже такую маленькую
Vous ne me laissez pas gagner mon faible salaire.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Héritières et avocats m'attendent au Dôme pour expliquer leur crime... par des faits, des chiffres, des mensonges... et que sais-je encore...
Постараюсь оправдать ваше доверие.
J'essaierai d'en être digne.
Чтобы оправдать это?
Pour justifier ça?
Тони, ты должен как-то оправдать меня.
Tu dois m'aider à justifier ce que j'ai fait.
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови?
Inspecteur, admettons que la coupure provenait de ce couteau. Peut-on établir si c'était un accident ou une lésion faite délibérément pour justifier les taches?
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие.
- Je ferai tout pour être à la hauteur.
Я постараюсь оправдать ваше доверие.
Notre fils Sanche t'accompagnera.
Не будем требовать от надзирательницы слишком многого. Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать.
Mais nous ne chercherons pas à en savoir plus de la gardienne elle en a assez avoué
Слушай, Любая женщина, что проводит всё время, нежась в постели, рассматривающая себя в зеркало, играющая со своими волосами, вышивающая на коврах, читающая романы, озабоченная лишь собой и никем другим, может в чём-то и превосходить животное, но мало чем сможет оправдать своё появление на свет в качестве женщины.
Écoute, toute femme qui... se repose sur un lit, s'admire dans un miroir en se coiffant, qui brode des tapis, qui lit des romans, uniquement occupée de son bien-être, peut, en effet, être supérieure à un animal,
Все же хотелось бы взглянуть, оправдать командировочный отчет!
Je vais quand même aller voir, pourjustifier mes notes de frais!
Я прошу оправдать меня. Оправдать после того, как я признал убийство.
Acquittez-moi pour cause d'homicide légitime!
Лично я был готов оправдать вас за недостаточностью улик и поверить, что Вас унесло от избытка энтузиазма.
Démissions Et attribuer ça à votre enthousiasme.
Я надеюсь, что смогу оправдать перед вами мою репутацию, сир.
J'espère justifier cette gloire devant vous, mon Seigneur.
- Так можно все, что угодно оправдать.
On peut aller loin avec des insinuations pareilles.
Готов всем все простить и всякую мерзость оправдать :
Je ne l'avais pas demandé. Elle n'est pas folle, pas du tout! Ni coupable de rien.
Остальные изобретают теории, чтобы оправдать свое несчастье Ты сама так говорила
Ceux qui arrivaient pas créaient... des justification de leurs malheurs.
Мне неизвестны мотивы, способные оправдать подобный поступок.
qui puisse justifier une décision pareille.
которое могло бы оправдать такое преступление.
Une telle chose ne pourra jamais être justifiée!
Вам нужно оправдать себя по двум этим пунктам.
Vous avez à vous défendre de ces deux chefs d'accusation.
Именем итальянского народа. Судебная коллегия на своём заседании 20 марта 1990 года, рассмотрев предъявленное обвинение и руководствуясь статьями закона, решила : 1 ) Оправдать подсудимого в части нарушения закона о соблюдении тишины в ночное время в общественных местах ;
Au nom du peuple Italien ce conseil judiciaire réuni le 20 mars 1990 déclare coupable le prévenu du délit de tapage nocturne dans un lieu public.
Ради лучшего будущего всех нас я приложу все силы, чтобы оправдать ваше доверие.
Pour des lendemains meilleurs, j'agirai pour le bien de tous.
То, что чувствовала Клер, она знала, что не сможет ни оправдать ни объяснить этого никому.
Ce que Claire ressentait, elle ne pouvait le justifier ni l'expliquer à personne.
Надеюсь, что смогу оправдать оказанное мне доверие. Он готов.
Je vais pouvoir mener la grande vie avec ça.
И вы не сможете их оправдать?
Vous n'allez jamais pouvoir vous venger de vos parents.
Я должен оправдать ее доверие.
L intention d'être digne de ces mots.
Он ведет себя, исходя из внутренних побуждений, а затем выдумывает истории, чтобы оправдать их.
Il suit ses impulsions et invente ensuite des histoires pour se justifier.
Как я могу оправдать это перед остальными ребятами?
Comment le justifier?
Я не смогу оправдать то, что взяла вас в червоточину.
Votre venue ne serait pas justifiée.
Мы все хороши в нагнетании страха, чтобы оправдать все, что мы хотим сделать.
Nous sommes très forts pour justifier nos actes par nos craintes.
Я не пытаюсь оправдать то, что я оставила тебя.
Je n'essaie pas de me justifier de vous avoir abandonné.
Как можно будет оправдать такой досадный инцидент?
Comment réglerez-vous ce malheureux incident?
Больнее всего, что она пытается всеми силами оправдать Уиллоби.
Ce qui me peine, c'est qu'elle s'efforce de défendre M. Willoughby.
Ты никогда не сможешь оправдать обоих.
Vous ne pouvez pas les innocenter tout les 2!
Такое невозможно оправдать.
Là, il n'y a pas d'excuse possible.
Все мы хотели бы оправдать его ожидания.
Je me demande si un jour nous en serons capables.
Я надеюсь, что смогу оправдать доверие вашего отца.
J'espère simplement me montrer digne de la confiance de votre père.
Давайте же поборники морали пора увидеть хоть немного дыма чтобы оправдать "пламя полыхающее в вашей груди".
Allez, les militants de la morale, qu'on voit un petit peu de fumée! Que ça corresponde au feu qui brûle en vous...
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
Je ne cesse d'y penser. Le bombardement, l'instant où j'ai perdu Bashir, ma fuite, et j'essaie de trouver un sens à tout ça, de justifier mes actes.
Дешевая попытка оправдать собственное больное поведение.
Ce n'est que pour excuser votre comportement.
Чтобы помочь пропаганде оправдать ваш разрыв с Межзвездным Союзом.
De la propagande pour justifier votre retrait de l'Alliance Interstellaire.
Ты выбрал массовое убийство, и никакие слова не смогут это оправдать!
Tu optes pour le massacre, et rien ne pourra justifier ça.
Люди способны оправдать любой поступок, независимо, сколько зла он причинил.
Les gens arrivent toujours à justifier leurs actions, même les plus viles.
Я думаю, что ты стараешься оправдать свой план, потому что твое страстное желание доставить эту команду домой ослепляет тебя. Ты не видишь вариантов.
Vous avez du mal à vous justifier parce que votre désir de rentrer vous aveugle.
- √ арри думает, что он сможет оправдать " олдрона. - ќ!
- Harry pense qu'il peut sauver Waldron.